# Copyright (C) 2018 KB Support Team # This file is distributed under the GPL2. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KB Support - WordPress Help Desk, Support & Knowledge " "Base plugin 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://kb-support.com/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 22:44:23+00:00\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-14 17:17-0500\n" "Language-Team: WP-Translations \n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x:1,2c;_ex:1,2c;_n:1,2;_nx:1,2,4c;_n_noop:1,2;" "_nx_noop:1,2,3c;esc_attr__;esc_html__;esc_attr_e;esc_html_e;esc_attr_x:1,2c;" "esc_html_x:1,2c\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Textdomain-Support: yes\n" "Last-Translator: \n" "Language: es_ES\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:201 #: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:204 msgid "" "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s." msgstr "" "Hay una nueva versión de %1$s disponible. %2$sVer los detalles de la versión " "%3$s %4$s." #: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:209 #: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:212 msgid "" "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s " "or %5$supdate now%6$s." msgstr "" "Hay una nueva versión de %1$s disponible. %2$sVer detalles %4$s de la versión" "%3$s o %5$sactualizar ahora%6$s." #: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:396 #: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:366 msgid "You do not have permission to install plugin updates" msgstr "No tienes permisos para instalar actualizaciones del plugin" #: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:396 #: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:366 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:377 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:421 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export.php:132 #: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:192 #: includes/admin/import-export/export/export-actions.php:29 #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:71 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:160 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:318 #: includes/class-kbs-license-handler.php:313 msgid "Error" msgstr "Error" #: includes/admin/admin-pages.php:29 includes/post-types.php:176 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #: includes/admin/admin-pages.php:31 includes/admin/companies/company.php:32 #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:74 #: includes/admin/customers/customers-page.php:79 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: includes/admin/admin-pages.php:33 includes/user-functions.php:54 msgid "KB Support Settings" msgstr "Ajustes de KB Support" #: includes/admin/admin-pages.php:33 includes/admin/admin-plugin.php:26 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:156 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:179 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: includes/admin/admin-pages.php:35 msgid "KBS Upgrades" msgstr "Actualizaciones KBS" #: includes/admin/admin-plugin.php:53 includes/admin/welcome.php:130 msgid "Getting Started" msgstr "Empezando" #: includes/admin/admin-plugin.php:54 includes/admin/extensions.php:27 #: includes/admin/settings/contextual-help.php:334 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1132 #: includes/admin/welcome.php:133 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: includes/admin/admin-plugin.php:55 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: includes/admin/admin-plugin.php:78 msgid "" "If KB Support is helping you support your customers, please " "leave us a ★★★★★ rating. A huge thank you in advance!" msgstr "" "Si Soporte KB le está ayudando a apoyar a sus clientes, " "por favor déjanos una clasificación ★★★★★ . Un enorme gracias " "de antemano!" #: includes/admin/article/article.php:28 #: includes/admin/companies/metaboxes.php:188 #: includes/admin/companies/metaboxes.php:215 #: includes/admin/customers/customers-page.php:456 #: includes/admin/customers/customers-page.php:483 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:52 #: includes/admin/tickets/tickets.php:62 msgid "Title" msgstr "Título" #: includes/admin/article/article.php:29 #: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:90 #: includes/admin/tickets/tickets.php:61 templates/view-ticket.php:79 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: includes/admin/article/article.php:32 includes/admin/forms/forms.php:25 msgid "Author" msgstr "Autor" #: includes/admin/article/article.php:33 msgid "Views" msgstr "Visualizaciones" #: includes/admin/article/article.php:34 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: includes/admin/article/article.php:35 #: includes/admin/article/contextual-help.php:63 #: includes/admin/article/metaboxes.php:48 msgid "Linked %s" msgstr "%s vinculados" #: includes/admin/article/article.php:102 msgid "This is a restricted article" msgstr "Este es un artículo restringido" #: includes/admin/article/article.php:129 #: includes/admin/companies/company.php:110 #: includes/admin/tickets/tickets.php:176 msgid "No callback found for post column" msgstr "No se encontró devolución de llamada para la columna de publicación" #: includes/admin/article/article.php:155 msgid "Reset Views" msgstr "Restablecer visualizaciones" #: includes/admin/article/article.php:183 #: includes/admin/article/article.php:198 #: includes/admin/tickets/tickets.php:414 #: includes/admin/tickets/tickets.php:429 msgid "Show all %s" msgstr "Mostrar todo %s" #: includes/admin/article/contextual-help.php:39 #: includes/admin/forms/contextual-help.php:72 #: includes/admin/settings/contextual-help.php:35 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1120 #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:39 includes/admin/tools.php:81 msgid "General" msgstr "General" #: includes/admin/article/contextual-help.php:42 msgid "" "In general you should write your %1$s in the same way you would a normal " "post. You can assign categories and tags as required, and these can be used " "within the [kbs_articles] shortcode to filter the %2$s to " "display." msgstr "" "En general debe escribir su %1$s de la misma manera que lo haría en una " "publicación normal. Puede asignar categorías y etiquetas según sea " "necesario, y éstas se pueden utilizar dentro del código " "[kbs_articles] para filtrar los %2$s que se mostrarán." #: includes/admin/article/contextual-help.php:47 msgid "" "Title - Give your %1$s a title. Make it relevant and think " "about possible search terms customers may use." msgstr "" " Título -Dale a tu %1$s un título. Haga que sea relevante y " "piense en los posibles términos de búsqueda que los clientes puedan utilizar." #: includes/admin/article/contextual-help.php:51 msgid "" "Content - The content of your %1$s. Write it in the way you " "would normally write customer documentation. Keep search terms in mind." msgstr "" " Contenido -El contenido de su%1$s. Escríbalo en la forma " "en que normalmente escribiría la documentación del cliente. Tenga en cuenta " "los términos de búsqueda." #: includes/admin/article/contextual-help.php:55 msgid "" "Excerpt - Excerpts take precedence over content when %1$s " "are displayed following a search or listed by the [kbs_articles]." msgstr "" "Extracto - Los extractos tienen prioridad sobre el " "contenido cuando %1$s son mostrados después de una búsqueda o listados por " "el [kbs_articles]." #: includes/admin/article/contextual-help.php:66 msgid "%1$s that have a reference to this %2$s will be displayed here." msgstr "%1$s que tienen una referencia a este %2$s se mostrará aquí." #: includes/admin/article/contextual-help.php:76 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:591 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: includes/admin/article/contextual-help.php:79 msgid "" "Restrict Access - Select to restrict access to this %1$s to " "logged in users only." msgstr "" "Acceso Restringido - Seleccione para restringir acceso a " "este %1$s solo para usuarios registrados." #: includes/admin/article/metaboxes.php:58 msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" #: includes/admin/article/metaboxes.php:138 msgid "There are no %s linked to this article." msgstr "No existen %s vinculados a este artículo." #: includes/admin/article/metaboxes.php:165 msgid "Restrict access?" msgstr "¿Restringir acceso?" #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:23 msgid "" "There seems to be an issue with the server. Please try again in a few " "minutes." msgstr "" "Parece que hay un problema con el servidor. Por favor, inténtelo de nuevo en " "unos minutos." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:141 msgid "Editing: %s." msgstr "Editando: %s." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:152 msgid "Security verification failed." msgstr "La verificación de seguridad falló." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:160 msgid "%s reopened." msgstr "%s reabierto." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:164 msgid "The %s cannot be re-opened. It is not closed." msgstr "El %s no se puede volver abrir. No está cerrado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:168 msgid "The reply was successfully added." msgstr "La respuesta fue agregada con éxito." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:182 msgid " and the %1$s was closed." msgstr " y el %1$s fue cerrado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:184 msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:186 msgid "The reply was successfully added%s." msgstr "La respuesta fue agregada con éxito%s." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:190 msgid "The reply could not be added." msgstr "La respuesta no pudo ser agregada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:194 msgid "The note was deleted." msgstr "La nota fue eliminada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:198 msgid "The note could not be deleted." msgstr "La nota no pudo ser eliminada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:208 msgid "" "Draft %1$s created from %2$s. Review, edit and publish the new %1$s below." msgstr "" "Borrador %1$s creado a partir de %2$s. Revise, edite y publique el nuevo " "%1$s a continuación." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:216 msgid "Could not create new %1$s from %2$s." msgstr "No se pudo crear un nuevo %1$s a partir de %2$s." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:223 msgid "View count reset for %s." msgstr "Reinicio del contador de visualizaciones para %s." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:227 msgid "Failed to reset %s view count." msgstr "Error al reiniciar %s contador de visualizaciones." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:236 msgid "Field was added." msgstr "El campo fue agregado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:240 msgid "Unable to add field." msgstr "No se puede agregar el campo." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:244 msgid "Field updated." msgstr "Campo actualizado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:248 msgid "Unable to save field." msgstr "No se puede guardar el campo." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:252 #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:260 msgid "Field deleted." msgstr "Campo eliminado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:256 msgid "Unable to delete field." msgstr "No se puede eliminar el campo." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:269 #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:327 msgid "Customer added successfully." msgstr "Cliente agregado con éxito." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:273 msgid "You do not have permission to view the customer list." msgstr "No tienes permiso de ver la lista de clientes." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:277 msgid "An invalid customer ID was provided." msgstr "Se proporcionó un ID de cliente no válido." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:281 msgid "Email address added." msgstr "Dirección de correo electrónico agregada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:285 #: includes/misc-functions.php:341 msgid "Email address removed." msgstr "Dirección de correo electrónico eliminada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:289 msgid "Email address could not be removed." msgstr "La dirección de correo electrónico no pudo ser eliminada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:293 msgid "Primary email address updated." msgstr "Dirección de correo electrónico principal actualizada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:297 msgid "Primary email address could not be updated." msgstr "Dirección de correo electrónico principal no pudo ser actualizada." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:301 msgid "Please confirm you wish to delete this customer." msgstr "Por favor confirma que deseas eliminar este cliente." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:305 msgid "Customer deleted." msgstr "Cliente eliminado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:309 msgid "Customer could not be deleted." msgstr "El cliente no pudo se eliminado." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:313 msgid "Customer disconnected from user ID." msgstr "Cliente desconectado del ID de usuario." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:317 msgid "Could not disconnect customer from user ID." msgstr "El cliente no pudo ser desconectado del ID de usuario." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:331 msgid "Please upload a valid .json file." msgstr "Por favor, cargue un archivo .json válido." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:340 msgid "%s numbers have been successfully upgraded." msgstr "%s los números se han actualizado correctamente." #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:374 msgid "" "Awesome! It looks like you have closed over 25 %1$s since " "you activated KB Support which is really fantastic!" msgstr "" "¡Impresionante!¡Parece que has cerrado más de 25 %1$s desde " "que activaste KB Support!" #: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:380 msgid "" "Would you please do us a favour and leave a 5 star rating " "on WordPress.org? It only takes a minute and it really helps to motivate our developers and volunteers to continue to work on " "great new features and functionality. Sure thing, you deserve it!" msgstr "" "¿Por favor nos dejarías una calificación de 5 estrellas en " "WordPress.org? Sólo toma un minuto y realmente ayuda para " "motivar a nuestros desarrolladores y voluntarios para que sigan trabajando " "en nuevas funciones y funcionalidades geniales. Claro, te lo mereces" #: includes/admin/companies/company.php:25 #: includes/admin/settings/register-settings.php:611 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: includes/admin/companies/company.php:26 #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:177 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:46 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:48 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: includes/admin/companies/company.php:27 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: includes/admin/companies/company.php:28 #: includes/admin/customers/customers-page.php:400 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:45 #: includes/tickets/ticket-functions.php:467 #: templates/shortcode-register.php:23 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: includes/admin/companies/company.php:29 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: includes/admin/companies/company.php:30 msgid "Web URL" msgstr "URL del web" #: includes/admin/companies/contextual-help.php:39 msgid "Manage Company Profiles" msgstr "Administrar Perfiles de la Empresa" #: includes/admin/companies/contextual-help.php:42 msgid "" "Creating companies enables you to identify all support %s that have been " "created for a single business customer." msgstr "" "La creación de empresas permite identificar todo el soporte %s que se ha " "creado para un único cliente comercial." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:46 msgid "" "Once you have created company profiles, add your customers to the company from the customers page." msgstr "" "Una vez que se hayas creado los perfiles de empresa, agrega tus clientes a la empresa desde la página de " "clientes." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:51 msgid "" "Customer - Select an existing customer to become the " "primary contact for the company. Upon selection the other fields may be " "populated with the customer's information." msgstr "" "Cliente - Seleccciona un cliente existente para convertirlo " "en el contacto principal de la empresa. Tras la selección, los otros campos " "se pueden completar con la información del cliente." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:52 msgid "" "When creating a new company, all customers are displayed with their company " "name. For existing companies, only customers who have been associated with " "the company are available for selection." msgstr "" "Cuando crea una nueva compañía, todos los clientes se muestran con el nombre " "de su compañía. Para las compañías existentes, solo los clientes que han " "sido asociados con la compañía están disponibles para su selección." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:55 msgid "" "Contact Name - This should be the name of the primay " "contact person within the company." msgstr "" "Nombre de contacto - Este debe ser el nombre de la persona " "de contacto principal dentro de la empresa." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:58 msgid "" "Email Address - The contact email address of the company." msgstr "" "Dirección de correo electrónico - La dirección de correo " "electrónico de contacto de la empresa." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:61 msgid "Phone Number - The phone number of the comany." msgstr "" "Número de teléfono - El número de teléfono de la empresa." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:64 msgid "Website - The website for the company" msgstr "Sitio web - El sitio web de la empresa" #: includes/admin/companies/contextual-help.php:67 msgid "Company Logo - Optionally upload the company logo." msgstr "" "Logo de la empresa - Opcionalmente carga el logo de la " "empresa." #: includes/admin/companies/contextual-help.php:71 msgid "" "For existing companies, %s that have been recently created are displayed." msgstr "Para empresas existentes, %s que se crearon recientemente se muestran." #: includes/admin/companies/metaboxes.php:53 msgid "Company Contact Details" msgstr "Datos de Contacto de la Empresa" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:64 #: includes/admin/customers/customers-page.php:449 msgid "Recent %s" msgstr "Reciente %s" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:129 #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:73 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:49 #: includes/admin/tickets/tickets.php:63 #: includes/tickets/reply-functions.php:131 #: includes/tickets/reply-functions.php:226 #: includes/tickets/reply-functions.php:234 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:139 msgid "Contact Name" msgstr "Nombre de Contacto" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:145 #: includes/admin/customers/customers-page.php:433 #: includes/forms/form-functions.php:234 templates/shortcode-register.php:24 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:151 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Teléfono" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:157 #: includes/tickets/ticket-functions.php:466 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:186 #: includes/admin/companies/metaboxes.php:213 #: includes/admin/customers/customers-page.php:454 #: includes/admin/customers/customers-page.php:481 msgid "#" msgstr "#" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:187 #: includes/admin/companies/metaboxes.php:214 #: includes/admin/customers/customers-page.php:455 #: includes/admin/customers/customers-page.php:482 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:73 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:94 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:119 templates/ticket-history.php:21 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:189 #: includes/admin/companies/metaboxes.php:216 #: includes/admin/customers/customers-page.php:457 #: includes/admin/customers/customers-page.php:484 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:46 #: templates/ticket-history.php:22 templates/view-ticket.php:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #: includes/admin/companies/metaboxes.php:208 #: includes/admin/customers/customers-page.php:476 msgid "No %s Found" msgstr "No se encontraron %s" #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:154 msgid "Unnamed Customer" msgstr "Cliente sin nombre" #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:158 #: templates/ticket-history.php:34 msgid "View" msgstr "Ver" #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:159 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:253 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:176 #: includes/admin/forms/forms.php:23 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:44 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:178 #: templates/shortcode-profile-editor.php:71 msgid "Primary Email" msgstr "Coreo electrónico principal" #: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:180 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: includes/admin/customers/contextual-help.php:41 #: includes/admin/customers/customers-page.php:80 #: includes/admin/customers/customers-page.php:631 #: includes/admin/customers/customers-page.php:665 msgid "Add Customer" msgstr "Agregar Cliente" #: includes/admin/customers/contextual-help.php:43 msgid "" "To add a new customer, simply enter their name and email address before " "clicking Add Customer." msgstr "" "Para agregar un nuevo cliente, simplemente ingrese su nombre y dirección de " "correo electrónico antes de hacer clic en Agregar cliente." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:52 #: includes/admin/customers/customer-functions.php:47 msgid "Customer Profile" msgstr "Perfil del Cliente" #: includes/admin/customers/contextual-help.php:54 msgid "You can view and edit your customers profile here." msgstr "Aquí puedes ver y editar los perfiles de tus clientes." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:55 msgid "" "Click on the Edit Customer link to reveal a number of input fields " "that you can complete to fill the customer profile. You can also attach the " "customer account to a WordPress user account that is already registered on " "your website by entering the relevant username where specified." msgstr "" "Haga clic en el enlace Editar Cliente para mostrar una serie de " "campos que puedes completar para llenar el perfil del cliente. También " "puedes adjuntar la cuenta del cliente a una cuenta de usuario de WordPress " "que ya esté registrada en su sitio web ingresando el nombre de usuario " "correspondiente donde se especifique." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:57 msgid "" "Customer Emails - All of the customers associated email " "addresses are displayed within this table. Adding additional email addresses " "for the customer will enable them to log %1$s with any of their associated " "email addresses, and have the %2$s still associated to their account. Use " "the relevant action links to remove additional email addresses or set them " "as the customers primary address." msgstr "" "Correos electrónicos de clientes - Todas las direcciones de " "correos electrónico asociadas a los clientes se muestran en esta tabla. " "Agregar direcciones de correo electrónico adicionales para el cliente les " "permitirá registrar %1$s con cualquiera de sus direcciones de correo " "electrónico asociadas, y tener el %2$s todavía asociado a su cuenta. Utilice " "los enlaces de acción relevantes para eliminar direcciones de correo " "electrónico adicionales o configurarlas como la dirección principal del " "cliente." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:62 msgid "" "Recent %1$s - An overview of all the customers %2$s are " "displayed here." msgstr "" "%1$s recientes - Una descripción general de todos los " "clientes %2$s son mostrados aquí." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:72 #: includes/admin/customers/customer-functions.php:48 msgid "Customer Notes" msgstr "Notas del cliente" #: includes/admin/customers/contextual-help.php:74 msgid "" "Enter notes regarding your customer here. These notes are not visible to the " "customers themselves." msgstr "" "Ingrese notas sobre su cliente aquí. Estas notas no son visibles para los " "clientes." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:75 msgid "" "Under the textarea that enables you to add a new note, existing notes are " "displayed." msgstr "" "Debajo del área de texto que le permite agregar una nueva nota, se muestran " "las notas existentes." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:82 #: includes/admin/customers/customer-functions.php:64 #: includes/admin/customers/customers-page.php:607 msgid "Delete Customer" msgstr "Eliminar Cliente" #: includes/admin/customers/contextual-help.php:84 msgid "This tab enables you to delete a customer from the database." msgstr "Esta pestaña le permite eliminar un cliente de la base de datos." #: includes/admin/customers/contextual-help.php:85 msgid "" "To proceed select the Are you sure you want to delete this customer? checkbox to enable the Delete Customer button. Click the button " "to delete the customer." msgstr "" "Para continuar, selecciona la opción ¿Está seguro de que desea eliminar " "este cliente? para habilitar el botónEliminar cliente Haga " "clic en el botón para eliminar al cliente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:29 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:201 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:456 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:521 msgid "Cheatin' eh?!" msgstr "¡¿Engañando eh?!" #: includes/admin/customers/customer-actions.php:35 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:207 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:263 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:462 msgid "You do not have permission to edit this customer." msgstr "No tienes permiso para editar este cliente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:56 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, ingresa una dirección de corro electrónico válida." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:67 msgid "The User ID %d is already associated with a different customer." msgstr "El ID de usuario %d ya está asociado con un cliente diferente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:73 msgid "The User ID %d does not exist. Please assign an existing user." msgstr "El ID de usuario %d no existe. Por favor asigna un usuario existente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:82 msgid "Please enter a valid website address." msgstr "Por favor ingrese una dirección de sitio web válida." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:273 msgid "Email address is required." msgstr "La dirección de correo electrónico es requerida." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:275 msgid "Customer ID is required." msgstr "El ID del cliente es requerido." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:277 msgid "An error has occured. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:284 msgid "Nonce verification failed." msgstr "La verificación NONCE falló." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:291 #: includes/ajax-functions.php:564 msgid "Invalid email address." msgstr "Dirección de correo electrónico inválida." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:307 msgid "Email already assocaited with this customer." msgstr "Correo electrónico ya asociado con este cliente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:314 msgid "Email address is already associated with another customer." msgstr "La dirección de correo electrónico ya está asociada con otro cliente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:324 msgid "Email successfully added to customer." msgstr "Correo electrónico agregado con éxito al cliente." #: includes/admin/customers/customer-actions.php:377 #: includes/admin/customers/customer-actions.php:421 #: includes/admin/import-export/export/export-actions.php:29 #: includes/class-kbs-license-handler.php:313 msgid "Nonce verification failed" msgstr "La verificación NONCE falló" #: includes/admin/customers/customer-actions.php:527 msgid "You do not have permission to delete this customer." msgstr "No tienes permiso para eliminar a este cliente." #: includes/admin/customers/customers-page.php:85 msgid "Search Customers" msgstr "Buscar Clientes" #: includes/admin/customers/customers-page.php:199 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:231 msgid "Customer Address" msgstr "Dirección del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:242 msgid "No Customer Address Recorded" msgstr "Dirección del cliente no grabada" #: includes/admin/customers/customers-page.php:247 msgid "Address 1" msgstr "Dirección 1" #: includes/admin/customers/customers-page.php:248 msgid "Address 2" msgstr "Dirección 2" #: includes/admin/customers/customers-page.php:249 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: includes/admin/customers/customers-page.php:250 msgid "County / State / Province" msgstr "País /Estado/ Provincia" #: includes/admin/customers/customers-page.php:263 msgid "Postal / Zip" msgstr "Código Postal" #: includes/admin/customers/customers-page.php:270 #: includes/admin/customers/customers-page.php:644 msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:281 #: includes/admin/customers/customers-page.php:651 msgid "Customer Company" msgstr "Empresa del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:292 #: includes/admin/customers/customers-page.php:656 #: includes/forms/form-functions.php:540 msgid "Customer Email" msgstr "Correo Electrónico del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:296 #: includes/forms/form-functions.php:541 msgid "Customer Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:300 #: includes/forms/form-functions.php:542 msgid "Customer Additional Phone" msgstr "Teléfono Adicional del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:304 msgid "http://" msgstr "http://" #: includes/admin/customers/customers-page.php:309 msgid "Customer since" msgstr "Cliente desde" #: includes/admin/customers/customers-page.php:335 msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" #: includes/admin/customers/customers-page.php:342 msgid "none" msgstr "ninguno" #: includes/admin/customers/customers-page.php:347 msgid "Disconnect User" msgstr "Desconectar Usuario" #: includes/admin/customers/customers-page.php:366 msgid "Update Customer" msgstr "Actualizar Usuario" #: includes/admin/customers/customers-page.php:367 #: includes/admin/customers/customers-page.php:608 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:555 includes/admin/thickbox.php:110 #: includes/class-kbs-html-elements.php:1155 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: includes/admin/customers/customers-page.php:382 msgid "Customer Emails" msgstr "Correos Electrónicos del Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:401 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:157 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:180 templates/ticket-history.php:23 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: includes/admin/customers/customers-page.php:411 msgid "This is the customers primary email address" msgstr "Esta es la dirección de correo electrónico principal de los clientes" #: includes/admin/customers/customers-page.php:421 #: includes/admin/customers/customers-page.php:434 msgid "Make Primary" msgstr "Hacer Principal" #: includes/admin/customers/customers-page.php:423 #: templates/shortcode-profile-editor.php:135 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: includes/admin/customers/customers-page.php:435 msgid "Add Email" msgstr "Agregar Correo Electrónico" #: includes/admin/customers/customers-page.php:442 msgid "No Emails Found" msgstr "Correos Electrónicos no Encontrados" #: includes/admin/customers/customers-page.php:519 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:48 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: includes/admin/customers/customers-page.php:557 msgid "No Customer Notes" msgstr "Sin Notas de Cliente" #: includes/admin/customers/customers-page.php:597 msgid "Are you sure you want to delete this customer?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar a este cliente?" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:25 msgid "KB Support %s Summary" msgstr "KB Support %s Resumen" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:68 msgid "Current Month" msgstr "Mes actual" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:77 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:98 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:123 includes/sla.php:303 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:81 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:102 #: includes/admin/dashboard-widgets.php:127 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:54 #: includes/post-types.php:77 templates/view-ticket.php:137 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:89 includes/class-kbs-stats.php:89 msgid "Last Month" msgstr "Mes Anterior" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:113 includes/class-kbs-stats.php:84 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:137 msgid "Current Status" msgstr "Estado Actual" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:142 msgid "Total Open" msgstr "Total Abierto" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:146 msgid "Agents Online" msgstr "Agentes en línea" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:167 msgid "Most Popular %s" msgstr "Los más populares %s" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:168 msgid "View All" msgstr "Ver Todo" #: includes/admin/dashboard-widgets.php:185 includes/widgets.php:203 msgid "(%s view)" msgid_plural "(%s views)" msgstr[0] "(%s visualización)" msgstr[1] "(%s visualizaciones)" #: includes/admin/departments/departments.php:31 #: includes/admin/settings/register-settings.php:373 msgid "Agents" msgstr "Agentes" #: includes/admin/departments/departments.php:73 #: includes/admin/departments/departments.php:100 msgid "Department Agents" msgstr "Agentes Departamentales" #: includes/admin/departments/departments.php:82 #: includes/admin/departments/departments.php:109 msgid "Select agents" msgstr "Seleccionar agentes" #: includes/admin/extensions.php:27 msgid "KB Support Extensions" msgstr "Extensiones de KB Support" #: includes/admin/extensions.php:65 msgid "Extensions for KB Support" msgstr "Extensiones para Soporte KB" #: includes/admin/extensions.php:68 msgid "Browse All Extensions" msgstr "Examinar todas las extensiones" #: includes/admin/extensions.php:69 msgid "" "These extensions add even more functionality to " "your KB Support help desk." msgstr "" "Estas extensiones agregan aún más funcionalidades " "a su mesa de ayuda KB Support." #: includes/admin/extensions.php:119 msgid "Buy Now from %s" msgstr "Comprar ahora de %s" #: includes/admin/extensions.php:121 msgid "Already Installed" msgstr "Ya instalado" #: includes/admin/forms/contextual-help.php:39 msgid "Add Form" msgstr "Agregar formulario" #: includes/admin/forms/contextual-help.php:41 msgid "" "Enter a title for your new submission form and then publish it to begin " "adding fields." msgstr "" "Ingrese un título para su nuevo formulario de envío y luego publíquelo para " "comenzar a agregar campos." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:42 #: includes/admin/forms/contextual-help.php:85 msgid "" "By default, when a customer submits the form, they will be redirected to the " "%s manager page. To have them redirected to an alternative page you can set " "the Redirect after submission to option within the Publish meta box. Note however, that in doing so, the messages that appear " "after submitting a form, may no longer be visible. i.e. Your support " "request has been successfully received. We'll be in touch as soon as " "possible." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando un cliente envía el formulario, será " "redireccionado para %s página de administración. Para que se los " "redireccione a una página alternativa, puede configurar la opción " "Redirigir después del envío a dentro la cajaPublicar. Sin embargo, tenga en cuenta que al hacerlo, es posible que los " "mensajes que aparecen después de enviar un formulario ya no sean visibles. " "Por ejemplo: Su solicitud de asistencia se ha recibido correctamente. " "Nos comunicaremos con usted lo antes posible." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:75 msgid "" "Manage your submission field here by adding the fields you require. Once " "you're ready, add the shortcode %1$s to your submission page." msgstr "" "Administra tu campo de envío aquí agregando los campos que necesites. Una " "vez que esté listo, agrega el código %1$s a tu página de envío." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:79 msgid "" "Re-arrange your fields using the drag and drop functionality. Changes are " "automatically saved." msgstr "" "Reorganiza tus campos usando la funcionalidad de arrastrar y soltar. Los " "cambios se guardan automáticamente." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:82 msgid "" "We've created the default fields for you. These cannot be deleted, but you " "can edit them to rename or adjust their settings." msgstr "" "Creamos los campos predeterminados por ti. No se pueden eliminar, pero " "puedes editarlos para cambiar el nombre o ajustar su configuración." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:94 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:69 msgid "Add a New Field" msgstr "Agregar un nuevo campo" #: includes/admin/forms/contextual-help.php:98 msgid "" "Label - This will be the label for the field when displayed " "on your form." msgstr "" "Etiqueta - Esta será la etiqueta del campo cuando se " "muestre en tu formulario." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:101 msgid "" "Description - If you want to display a description for your " "field, enter it here (optional). Select After Label to display the " "description after the field label but before the input field, or After " "Field to display the description after the input field." msgstr "" "Descripción - si deseas mostrar una descripción para su " "campo, ingrésala aquí (opcional). Selecciona Después de la Etiquetapara mostrar la descripción después de la etiqueta del campo pero antes " "del campo de entrada, o Después del Campo para mostrar la " "descripción después del campo de entrada." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:104 msgid "" "Type - The type of field you select will determine which " "options you have for the field." msgstr "" "Tipo - El tipo de campo que selecciones determinará qué " "opciones tienes para el campo." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:107 msgid "" "Required - Make this a required field. The form cannot be " "submitted if the field is not completed" msgstr "" "Obligatorio - Conviértalo en un campo obligatorio. El " "formulario no puede enviarse si el campo no está completo" #: includes/admin/forms/contextual-help.php:110 msgid "" "Label Class - Enter a custom CSS class you want to apply to " "the label element for this field (optional)." msgstr "" "Clase de etiqueta - Ingrese una clase de CSS personalizada " "que desee aplicar al elemento de etiqueta para este campo (opcional)." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:113 msgid "" "Input Class - Enter a custom CSS class you want to apply to " "the input element for this field (optional)." msgstr "" "Clase de entrada -Ingrese una clase de CSS personalizada " "que desee aplicar al elemento de entrada para este campo (opcional)." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:116 msgid "" "Maps to - Certain fields can be mapped to specific %1$s " "fields. For example a text input field you are using as a Subject field, can " "be mapped to the %1$s title field and a textarea or Rich Text Editor field " "can be mapped to the %1$s content field. Each mapping can only be used once " "per form." msgstr "" "Asignado a - Ciertos campos se pueden asignar a campos " "específicos %1$s . Por ejemplo, un campo de entrada de texto que está " "utilizando como campo Asunto, se puede asignar al %1$s campo de título y un " "campo de texto o campo Editor de texto enriquecido se puede asignar al %1$s " "campo de contenido. Cada mapeo solo puede usarse una vez por formulario." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:120 msgid "" "Enable %s Ajax Search? - If this option is selected for " "your field, once the customer has entered data into the field and focus " "moves to another element, an ajax search will be performed and potential " "%2$s solutions will be presented to the customer." msgstr "" "¿Habilitar % s búsqueda Ajax - Si esta opción está " "seleccionada para su campo, una vez que el cliente ingresó los datos en el " "campo y el foco se mueve a otro elemento, se realizará una búsqueda Ajax y " "%2$s soluciones potenciales se presentarán al cliente." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:125 msgid "" "Options - Displayed when the chosen field type is a select, " "checkbox or radio input. Enter the options that the customer can choose from " "(one per line)." msgstr "" "Opciones - Aparece cuando el tipo de campo elegido es una " "selección, casilla de verificación o selección múltiple. Ingrese las " "opciones que el cliente puede elegir (una por línea)." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:128 msgid "" "Multiple Select? - Displayed when the chosen field type is " "a select input. Enabling will render a select list where multiple options " "can be selected." msgstr "" "¿Selección múltiple ? - Aparece cuando el tipo de campo " "elegido es una entrada de selección. Al habilitar aparecerá una lista de " "selección donde se pueden seleccionar múltiples opciones." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:131 msgid "" "Initially Selected? - For checkboxes, you can select this " "option to have it checked by default when the form is loaded." msgstr "" "¿Inicialmente seleccionado? - Para las casillas de " "verificación, puede seleccionar esta opción para que se active de forma " "predeterminada cuando se carga el formulario." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:134 msgid "" "Searchable? - If the field type is a select field, you can " "choose to use the jQuery Chosen plugin " "which enables the customer to search the available options. Useful for " "select fields with many available options." msgstr "" "¿Buscable? - Si el tipo de campo es un campo de selección, " "puedes optar por utilizar el jQuery Chosen " "plugin que permite al cliente buscar las opciones disponibles. Útil para " "seleccionar campos con muchas opciones disponibles." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:138 msgid "" "Placeholder - For a number of different field types you can " "set a placeholder here." msgstr "" "Relleno - Para los diferentes tipos de campos, puedes " "definir el relleno aquí." #: includes/admin/forms/contextual-help.php:141 msgid "" "Hide Label? - Choose to hide the field label. Perhaps use a " "placeholder instead." msgstr "" "¿Ocultar etiqueta? - Elige ocultar la etiqueta del campo. " "Puedes usar un relleno en su lugar." #: includes/admin/forms/forms.php:24 msgid "Shortcode" msgstr "Código" #: includes/admin/forms/forms.php:26 msgid "Field Count" msgstr "Conteo de campos" #: includes/admin/forms/forms.php:27 msgid "Submissions" msgstr "Envíos" #: includes/admin/forms/forms.php:148 msgid "" "To copy the shortcode, click here then press Ctrl + C (PC) or Cmd + C (Mac)." msgstr "" "Para copiar el código corto, haga clic aquí y luego presione Ctrl + C (PC) o " "Cmd + C (Mac)." #: includes/admin/forms/metaboxes.php:27 msgid "Redirect to" msgstr "Redirigir a" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:28 msgid "Redirect after submission to:" msgstr "Redirigir después del envío a:" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:39 msgid "Type to search all pages" msgstr "Escriba para buscar en todas las páginas" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:60 msgid "Form Fields" msgstr "Campos de formulario" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:132 msgid "Please save or publish your form before adding fields." msgstr "Por favor guarde o publique su formulario antes de agregar campos." #: includes/admin/forms/metaboxes.php:154 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:177 msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta de campo" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:155 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:178 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:344 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:170 msgid "No fields exist for this form" msgstr "No existen campos para este formulario" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:250 #: includes/admin/forms/metaboxes.php:554 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:277 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:314 includes/forms/form-functions.php:252 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:322 msgid "After Label" msgstr "Después de la Etiqueta" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:324 msgid "After Field" msgstr "Después del Campo" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:375 msgid "Maps to" msgstr "Asignado a" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:411 msgid "Initial Value" msgstr "Valor inicial" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:453 msgid "Required?" msgstr "¿Necesario?" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:478 msgid "Label Class" msgstr "Clase de Etiqueta" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:505 msgid "Input Class" msgstr "Clase de Entrada" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:544 msgid "Add Field" msgstr "Agregue campo" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:586 msgid "Enable %s Ajax Search?" msgstr "¿Habilitar %s búsqueda Ajax?" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:596 msgid "One entry per line" msgstr "Una entrada por línea" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:608 msgid "Multiple Select?" msgstr "¿Selección múltiple?" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:618 msgid "Initially Selected?" msgstr "¿Inicialmente seleccionado?" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:628 msgid "Searchable?" msgstr "¿Buscable?" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:633 msgid "Search Text" msgstr "Buscar texto" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:639 msgid "Optional search text" msgstr "Texto de búsqueda opcional" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:645 msgid "Placeholder" msgstr "Relleno" #: includes/admin/forms/metaboxes.php:661 msgid "Hide Label?" msgstr "¿Ocultar etiqueta?" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:43 #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:43 #: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:89 msgid "ID" msgstr "Identificación" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:47 msgid "Number of %s" msgstr "Número de %s" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:44 msgid "%s Number" msgstr "%s Numero" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:45 msgid "Log Date" msgstr "Fecha de registro" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:47 #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:182 includes/post-taxonomies.php:35 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:50 #: includes/admin/tickets/tickets.php:66 #: includes/tickets/reply-functions.php:224 templates/view-ticket.php:107 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:51 #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:443 msgid "Additional Agents" msgstr "Agentes adicionales" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:53 #: includes/admin/settings/register-settings.php:663 #: includes/admin/settings/register-settings.php:697 #: includes/admin/settings/register-settings.php:735 #: templates/view-ticket.php:123 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:127 msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #: includes/admin/import-export/export/class-batch-export.php:132 #: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:192 msgid "You do not have permission to export data." msgstr "No tienes permiso para exportar datos." #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:50 msgid "Export location or file not writable" msgstr "Ubicación de exportación o archivo no modificable" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:69 msgid "No data found for export parameters" msgstr "No se encontraron datos para los parámetros de exportación" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:73 msgid "Batch Processing Complete" msgstr "Procesamiento por lotes completo" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:101 msgid "Export Customers" msgstr "Exportar Clientes" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:103 msgid "Download a CSV of customers." msgstr "Descargue un CSV de clientes." #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:107 #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:150 msgid "Generate CSV" msgstr "Generar CSV" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:126 msgid "Export %s" msgstr "Exportar %s" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:128 msgid "Download a CSV formatted file of %s." msgstr "Descargua un archivo con formato CSV %s." #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:136 msgid "Select Start Date" msgstr "Seleccione la fecha de inicio" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:141 msgid "Select End Date" msgstr "Seleccione la fecha de fin" #: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:144 msgid "All Statuses" msgstr "Todos los estados" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:37 msgid "Page Settings" msgstr "Configuración de páginas" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:40 msgid "" "Submissions Page - The selected page should contain the " "shortcode [kbs_submit] and will be the page that your customers " "use to submit their %1$s." msgstr "" "Página de envíos - La página seleccionada debe contener el " "código corto [kbs_submit] y será la página que usen sus " "clientes para enviar sus %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:44 msgid "" "%1$s - The selected page should contain the shortcode " "[kbs_tickets] and will be the page that customers can use view " "and manage their %2$s, including submitting replies." msgstr "" "%1$s - La página seleccionada debe contener el código " "[kbs_tickets]y será la página que los clientes podrán usar para " "ver y administrar sus %2$s, incluida la presentación de respuestas." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:57 #: includes/admin/settings/contextual-help.php:180 msgid "%s Settings" msgstr "Configuraciones de %s " #: includes/admin/settings/contextual-help.php:60 msgid "" "Sequential %s Numbers? - Enable sequential ticket numbers " "instead of WordPress post ID's." msgstr "" "¿Números %s secuenciales? -Habilite números de ticket " "secuenciales en lugar de ID de publicación de WordPress." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:64 msgid "" "Sequential Starting Number - Enter the number that should " "be used as the first sequential %s number." msgstr "" "Número inicial secuencial - Ingrese el número que debe ser " "usado como el primero numero %s secuencial." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:68 msgid "" "Prefix for %1$s ID's - Enter what you would like your %2$s " "ID's to be prefixed with." msgstr "" "Prefijo para %1$s IDs - Ingrese que te gustaría tu %2$s IDs " "con para el prefijo." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:73 msgid "" "Suffix for %1$s ID's - Enter what you would like your %2$s " "ID's to be suffixed with." msgstr "" "Sufijo para %1$s IDs - Ingrese que te gustaría tu %2$s IDs " "con para el prefijo." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:78 msgid "" "Hide Closed %s? - By default when you view the admin %2$s " "screen, the All view includes all %2$s with all stauses. With " "this option enabled, closed %3$s will not be displayed unless you click the " "Closed view." msgstr "" "¿Ocultar %s cerrados? - De forma predeterminada cuando se " "ve la pantalla de gestión de %2$s, la vista Todos incluye los " "%2$s de todos los estados. Con esta opción habilitada, los %3$s cerrados no " "se mostrarán a menos que haga clic en la vista Cerrados." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:84 msgid "" "Re-open %1$s - By enabling this option, a customer will be " "able to add a reply to a %2$s that is closed. When adding the reply, the " "%2$s will be reopened unless the customer also checks the This %2$s " "can be closed option within the reply form. By default, this option " "is not enabled." msgstr "" "Volver abrir %1$s -Al habilitar esta opción, un cliente " "podrá agregar una respuesta a un %2$s que esté cerrado. Cuando agregue la " "respuesta, el %2$s será abierto nuevamente a menos que el cliente seleccione " "Este %2$s se puede cerrar en el formulario de respuesta. " "Por defecto, esta opción no está habilitada." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:89 msgid "Submission Settings" msgstr "Ajustes de envío" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:92 msgid "" "Enforce SSL for Submissions? - If selected, the %1$s " "submission page must be presented securely via HTTPS. A valid SSL " "certificate is required." msgstr "" "¿Aplicar SSL para los envíos? - Si selecciona, la %1$s " "página de envío debe presentarse de forma segura a través de HTTPS. Se " "requiere un certificado SSL válido." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:96 msgid "" "Disable Guest Submissions? - Whether or not a guest user " "can submit a %1$s. If selected, the customer must be logged in." msgstr "" "¿Inhabilitar envíos de invitados? - Si un invitado puede o " "no enviar %1$s. Si se selecciona, el cliente debe estar registrado." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:99 msgid "" "Show Register / Login Form? - If Disable Guest " "Submissions? is enabled, you can select to display the login form, " "registration form, or both if the customer is not logged in." msgstr "" "¿Mostrar formulario de registro / inicio de sesión? - " "Si¿Deshabilitar invitados? está habilitado, puede " "seleccionar mostrar el formulario de inicio de sesión, o ambos si el cliente " "no ha iniciado." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:101 msgid "" "Submit Label - Enter the text you would like displayed on " "the %1$s submission forms submit button." msgstr "" "Etiqueta de envío - Ingrese el texto que desea mostrar en el" "%1$s botón de envío de formularios de envío." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:105 msgid "" "Reply Label - Enter the text you would like displayed on " "the %1$s Reply form submit button." msgstr "" "Etiqueta de respuesta - Ingresa el texto que desea mostrar " "en el %1$s botón de envió de respuesta del formulario." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:109 msgid "" "Allow File Uploads - Enter the number of files a customer " "can upload when submitting a %1$s. Set to 0 to disable file " "uploads. You will need to add a File Upload field to your submission form if " "enabling file uploads." msgstr "" "Permitir carga de archivos -Ingrese la cantidad de archivos " "que un cliente puede cargar al enviar un %1$s. Establézcalo en 0para deshabilitar las cargas de archivos. Deberá agregar un campo de " "Carga de archivos a su formulario de envío si habilita la carga de archivos." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:113 msgid "" "Allowed File Types - Enter the file extensions that a " "customer can upload when submitting a %1$s. Seperate each file extension " "with a comma. If a customer attempts to upload a file with an extension that " "is not listed, they will receive an error." msgstr "" "Tipos de archivo permitidos - Ingrese las extensiones de " "archivo que un cliente puede cargar al enviar un %1$s. Separe cada extensión " "de archivo con una coma. Si un cliente intenta subir un archivo con una " "extensión que no está en la lista, recibirá un error." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:117 msgid "Agent Settings" msgstr "Configuración de agente" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:120 msgid "" "Administrators are Agents? - Select this option if users " "with the WordPress Administrator role should be seen as agents. If not " "enabled, users with the Administrator role will not be able to create or " "view any %1$s." msgstr "" "¿Los administradores son agentes? - Seleccione esta opción " "si los usuarios con la función de administrador de WordPress deben verse " "como agentes. Si no está habilitado, los usuarios con la función de " "administrador no podrán crear ni ver %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:124 #, fuzzy msgid "" "Restritct Agent %1$s View? - Enabling this option will " "result in Support Workers not being able to view %2$s that are assigned to " "other agents. The only %2$s they will be able to view will be those that are " "assigned to them, or those that are not assigned to any agent." msgstr "" "Ver Agente %1$s Restringidos? - Al habilitar esta opción " "los Trabajadores de Soporte no podrán ver %2$s que son asignado a otros " "agentes. Los únicos %2$s que podrán ver serán aquellos que están asignados a " "ellos, o aquellos que no están asignados a ningún agente." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:129 #, fuzzy msgid "" "Multiple Agents per %1$s? - Enabling this option allows for " "multiple support workers to be assigned to a ticket. All assigned agents " "will be able to work on the %2$s and, if configured, will also receive all " "relevant notifications regarding the %2$s." msgstr "" "Agentes múltiples por %1$s? - Al habilitar esta opción, se " "pueden asignar varios trabajadores de soporte a un ticket. Todos los agente " "asignados podrán trabajar en%2$s y, si están configurados, también recibirán " "con respecto a todas las notificaciones relevantes %2$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:134 msgid "" "Display Agent Status? - If selected, customers will be able " "to see an indicator that shows whether the agent assigned to their %1$s is " "actively online or not when looking at their %1$s details." msgstr "" "¿Mostrar el estado del agente? - Si se selecciona, los " "clientes podrán ver un indicador que muestra si el agente asignado a sus " "%1$s está en línea o no cuando mira los detalles de %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:138 #, fuzzy msgid "" "Auto Assign new %1$s - You can automatically assign an " "agent to a new %2$s submitted via a submission form. Disable, or choose to " "auto assign to an agent with the least amount of active %3$s, or a random " "agent." msgstr "" "Asignar automáticamente nuevo %1$s - Puede asignar " "automáticamente un agente a un nuevo %2$s enviado a través de un formulario " "de envío. Deshabilite o elija asignar automáticamente a un agente con la " "menor cantidad activa de %3$s, o un agente aleatorio." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:144 #, fuzzy msgid "" "Auto Assign on Access? - Unassigned %1$s can be " "automatically assigned to agents on access. Can be useful in stopping agents " "selectively choosing which %1$s to work on." msgstr "" "¿Asignación automática al acceder? - Los no asignados %1$s " "se pueden asignar automáticamente a los agentes que tienen acceso. Puede ser " "útil para detener a los agentes que eligen selectivamente %1$s para trabajar." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:148 msgid "Service Levels" msgstr "Niveles de Servicio" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:151 msgid "" "Enable SLA Tracking? - Select this option to enable Service " "Level tracking on all %s." msgstr "" "¿ Habilitar seguimiento de SLA? - Seleccione esta opción " "para habilitar todos los Seguimiento del nivel de Servicio %s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:155 #, fuzzy msgid "" "Target Response Time - Select the time within which you are " "targeting an initial response to new %s." msgstr "" "Tiempo de respuesta objetivo - Seleccione el tiempo dentro " "del cual se está orientando a una respuesta inicial a nuevos %s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:158 #, fuzzy msgid "" "Warn if within - Enter the number of hours before the " "target response time is due to expire that a warning should be displayed if " "no initial response has been provided." msgstr "" "Advertir si estas dentro - Ingrese el número de horas antes " "de que expire el tiempo de respuesta objetivo para que se muestre una " "advertencia si no se ha proporcionado una respuesta inicial." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:161 msgid "" "Target Resolution Time - Select the time within which you " "expecting to resolve %s." msgstr "" "Tiempo de resolución de destino - seleccione el tiempo " "dentro del cual espera resolver %s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:164 #, fuzzy msgid "" "Warn if within - Enter the number of hours before the " "target resolution time is due to expire that a warning should be displayed " "if the %s remains open." msgstr "" "Advertir si estas dentro - Ingrese el número de horas antes " "de que venza el tiempo de resolución objetivo para que se muestre una " "advertencia si el %s permanece abierto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:168 #, fuzzy msgid "" "Define Support Hours? - Select to enable support hours. You " "can then enter the days and times that your business is available to work on " "support %s. Target response and resolution times take into consideration " "your working hours." msgstr "" "¿Definir horas de soporte?> - Seleccione esta opción para habilitar " "horas de soporte. Puedes ingresar los días y horas en que su empresa está " "disponible para trabajar con el soporte %s. Los tiempos de respuesta y " "resolución objetivo toman en consideración sus horas de trabajo." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:183 #, fuzzy msgid "" "Restrict %1$s - If selected then each newly created " "article, by default, will have the Restrict Access option " "enabled meaning that only logged in users can access. This option can be " "adjusted per individual %2$s." msgstr "" "Restringir %1$s - Si se selecciona, cada artículo recién " "creado, de forma predeterminada, tendrá la opción Restringir Acceso opción habilitada lo que significa que solo los usuarios que inician " "sesión pueden acceder. Esta opción se puede ajustar por persona %2$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:188 msgid "" "Show Register / Login Form? - Select to display the login " "form, registration form, or both if the customer is not logged in and they " "attempt to access a restricted %s." msgstr "" "Mostrar formulario de registro / inicio de sesión? - " "Seleccione para mostrar el formulario de inicio de sesión, el formulario de " "registro o ambos si el cliente no ha iniciado sesión e intenta acceder a un " "restringido %s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:192 msgid "" "Hide Restricted %1$s - Select to hide restricted %1$s from " "archives if the user is logged out. They are always hidden from website " "search results." msgstr "" "Ocultar restringido %1$s - Seleccione para ocultar " "restringido %1$s de los archivos si el usuario está desconectado. Siempre " "están ocultos de los resultados de búsqueda del sitio web." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:196 msgid "" "Restricted Ajax Search - If selected, restricted %1$s will " "be hidden from ajax search results - i.e on the %2$s submission form." msgstr "" "Búsqueda de Ajax restringida - Si se selecciona, " "restringido %1$s se ocultará de los resultados de búsqueda de Ajax , es " "decir en el %2$s formulario de envío." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:201 msgid "" "Number of Results from Ajax - Enter the number of results " "you want an ajax search to return - i.e on the %1$s submission form." msgstr "" "Número de resultados de Ajax -Ingrese el número de " "resultados que desea que devuelva una búsqueda, es decir en el %1$s " "formulario de envío." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:205 msgid "" "Search Excerpt Length - Enter the number of characters that " "should be displayed from a %1$s during an ajax search. Enter 0 " "if you do not want an excerpt to be displayed." msgstr "" "Longitud de Extracto de Búsqueda - Ingrese la cantidad de " "caracteres que se deben mostrar desde %1$s durante una búsqueda de Ajax. " "Ingrese 0 si deseas que no se muestre un extracto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:209 msgid "Restricted Content Notices" msgstr "Avisos de Contenido Restringido" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:212 msgid "" "Single %1$s - Enter the text that is displayed to a user " "when they attempt to access a restricted %1$s." msgstr "" "Único %1$s - Ingrese el texto que se muestra a un usuario " "cuando intenta acceder a un restringido %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:222 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1123 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:224 msgid "Email Settings" msgstr "Ajustes de correo electrónico" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:226 msgid "" "From Name - Enter the name you want KB Support generated " "emails to come from." msgstr "" "Desde nombre - Ingrese el nombre que deseas que provengan " "los correos electrónicos generados por la compatibilidad con Soporte KB." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:227 msgid "" "From Email - Enter the email address KB Support generated " "emails should come from." msgstr "" "Del correo electrónico -Ingrese la dirección de correo " "electrónico de la que deben recibirse los correos electrónicos generados por " "Soporte KB." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:228 msgid "" "Email Template - Select Default Template to " "send formatted or basic HTML emails, or select plain text only (no " "formatting)." msgstr "" "Plantilla de correo electrónico - Seleccione " "Plantilla Predeterminadapara enviar correos electrónicos HTML " "formateados o básicos, o seleccione sólo texto sin formato (sin formato)." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:229 msgid "" "Logo - Upload your logo and it will appear at the top of " "all KB Support generated HTML emails." msgstr "" "Logo - Suba su logotipo y aparecerá en la parte superior de " "todos los correos electrónicos HTML generados por Soporte KB." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:230 msgid "" "Attach Files - This setting determines how files are " "inserted into emails when using the {ticket_files} or " "{reply_files} email tags." msgstr "" "Adjuntar archivos - Esta configuración determina cómo se " "insertan los archivos en los correos electrónicos cuando se utilizan " "{ticket_files} o {reply_files}etiquetas de correo " "electrónico." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:231 msgid "" "When enabled, the files will be attached to the email. Otherwise, the files " "will be listed within the content as links to view, or download, the files " "online" msgstr "" "Cuando está habilitado, los archivos se adjuntarán al correo electrónico. De " "lo contrario, los archivos se mostrarán en el contenido como enlaces para " "ver, o descargar, los archivos en línea" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:233 msgid "" "Copy Company Contact - Enabling this option will copy in " "the primary company contact to all customer emails that are sent in relation " "to %s associated with the company." msgstr "" "Copiar contacto de la empresa - Al habilitar esta opción se " "copiará el contacto principal de la empresa a todos los correos electrónicos " "de los clientes que se envíen en relación con %s asociados con la empresa." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:236 msgid "%s Logged" msgstr "%s Registrado" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:237 #, fuzzy msgid "" "Adjust the settings for emails that are sent to a customer when they " "have logged a %1$s via a submission form." msgstr "" "Ajuste la configuración de los correos electrónicos que se envían a un " "cliente cuando han registrado un %1$s a través de un formulario de envío." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:239 msgid "" "Disable this Email - Select to stop emails being sent to " "the customer when they have logged a %1$s." msgstr "" "Deshabilitar este correo electrónico - Seleccione para " "detener el envío de correos electrónicos al cliente cuando haya iniciado " "sesión %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:242 #, fuzzy msgid "" "Email Subject - Enter the subject for the email sent to " "customers when a %1$s is logged by them." msgstr "" "Asunto del correo electrónico - Ingresa el asunto del " "correo electrónico que envía a los clientes cuando %1$s se registran." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:245 #, fuzzy msgid "" "Email Heading - Enter the heading to be displayed at the " "top of the email content for the email sent to customers when a %1$s is " "logged by them." msgstr "" "Encabezado del correo electrónico - Ingresa el encabezado " "para ser mostrado en la parte superior del contenido de correo electrónico " "que envía a los clientes cuando %1$s se registran." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:248 #, fuzzy msgid "" "Content - Enter the content of the email that is sent to a " "customer when they have logged a %1$s. A list of email tags you can use are " "displayed under the textarea." msgstr "" "Contenido - Ingrese el contenido del correo electrónico que " "se envía a un cliente cuando ha registrado %1$s. Una lista de etiquetas de " "correo electrónico que puede usar se muestra debajo del área de texto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:252 msgid "Reply Added" msgstr "Respuesta Agregada" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:253 msgid "" "Adjust the settings for emails that are sent to a customer when a " "Support Worker adds a reply to their %1$s." msgstr "" "Ajuste de la configuración de los correos electrónicos que se envían a " "un cliente cuando un Trabajador de Soporte agrega su respuesta %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:255 #, fuzzy msgid "" "Disable this Email - Select to stop emails being sent to " "the customer when they receive a reply to their %1$s." msgstr "" "Deshabilitar este correo electrónico - Seleccione para " "detener el envío de correos electrónicos al cliente cuando recibe su " "respuesta %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:258 #, fuzzy msgid "" "Email Subject - Enter the subject for the email sent to " "customers when a Support Worker has added a reply to their %1$s." msgstr "" "Asunto del correo electrónico - Ingrese el asunto del " "correo electrónico enviado a los clientes cuando un Trabajador Soporte haya " "agregado su respuesta %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:261 #, fuzzy msgid "" "Email Heading - Enter the heading to be displayed at the " "top of the email content for the email sent to customers when a reply is " "added to their %1$s." msgstr "" "Encabezado de Correo Electrónico -Ingresa el encabezado " "para ser mostrado en la parte superior del contenido del correo electrónico " "para el correo electrónico enviado a los clientes cuando agregue su " "respuesta %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:264 #, fuzzy msgid "" "Content - Enter the content of the email that is sent to a " "customer when they receive a reply to their %1$s. A list of email tags you " "can use are displayed under the textarea." msgstr "" "Contenido -ingrese el contenido del correo electrónico que " "se envía a un cliente cuando recibe una respuesta %1$s. Una lista de " "etiquetas de correo electrónico que puede usar se muestra debajo del área de " "texto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:268 msgid "%1$s Closed" msgstr "%1$s Cerrado" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:269 msgid "" "Adjust the settings for emails that are sent to a customer when a " "Support Worker closes their %1$s." msgstr "" "Ajuste de la configuración de los correos electrónicos que se envían a " "un cliente cuando un Trabajador de Soporte agrega su respuesta %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:271 #, fuzzy msgid "" "Disable this Email - Select to stop emails being sent to " "the customer when their %1$s is closed." msgstr "" "Deshabilitar este correo electrónico - Seleccione para " "detener el envío de correos electrónicos al cliente cuando %1$s está cerrada." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:274 #, fuzzy msgid "" "Email Subject - Enter the subject for the email sent to " "customers when a Support Worker has closed their %1$s." msgstr "" "Asunto del correo electrónico - Ingrese el asunto del " "correo electrónico enviado a los clientes cuando un Trabajador Soporte haya " "cerrado %1$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:277 #, fuzzy msgid "" "Email Heading - Enter the heading to be displayed at the " "top of the email content for the email sent to customers when a their %1$s " "is closed." msgstr "" "Encabezado de Correo Electrónico -Ingresa el encabezado " "para ser mostrado en la parte superior del contenido del correo electrónico " "para el correo electrónico enviado a los clientes cuando %1$s está cerrada." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:280 #, fuzzy msgid "" "Content - Enter the content of the email that is sent to a " "customer when their %1$s is closed. A list of email tags you can use are " "displayed under the textarea." msgstr "" "Contenido - Ingrese el contenido del correo electrónico que " "se envía cuando un cliente %1$s se cierra. Una lista de etiquetas de correo " "electrónico que puede usar se muestra debajo del área de texto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:284 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:285 #, fuzzy msgid "" "Adjust the settings for emails that are sent to Support Workers when a " "new %1$s is logged or a reply is received." msgstr "" "Ajuste la configuración de los correos electrónicos que se envían a los " "trabajadores de soporte cuando se registra un %1$s nuevo o se recibe una " "respuesta.." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:287 #, fuzzy msgid "" "Disable Notifications - Select to stop emails being sent to " "Support Workers when a new %1$s is logged." msgstr "" "Deshabilitar Notificaciones -Seleccione esta opción para " "detener el envío de correos electrónicos a los trabajadores de soporte " "cuando un nuevo %1$s es registrado." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:290 #, fuzzy msgid "" "%1$s Notification Subject - Enter the subject for the email " "sent to Support Workers when a new %2$s is logged." msgstr "" "%1$s Asunto de Notificación - ingrese el asunto del correo " "electrónico enviado a los trabajadores de soporte cuando un nuevo %2$s es " "registrado." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:294 #, fuzzy msgid "" "%1$s Notification - Enter the content of the email that is " "sent to Support Workers when a %2$s is submitted from the a customer. A list " "of email tags you can use are displayed under the textarea." msgstr "" "%1$s Notificación - Ingrese el contenido del correo " "electrónico que se envía a los trabajadores de soporte cuando %2$ses enviada " "desde el cliente. Una lista de etiquetas de correo electrónico que puede " "usar se muestra debajo del área de texto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:298 #, fuzzy msgid "" "Reply Notification Subject - Enter the subject for the " "email sent to Support Workers a new reply is added to an existing %2$s." msgstr "" " Asunto de notificación de respuesta - Ingrese el asunto " "del correo electrónico enviado a los trabajadores de soporte. Se agrega una " "nueva respuesta a un existente %2$s." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:299 #, fuzzy msgid "" "%1$s Reply Notification - Enter the content of the email " "that is sent to Support Workers when a %2$s reply is received from the " "customer. A list of email tags you can use are displayed under the textarea." msgstr "" "%1$s Notificación de respuesta - Ingrese el contenido del " "correo electrónico que se envía a los Trabajadores de Soporte cuando se %2$s " "recibe una respuesta del cliente. Una lista de etiquetas de correo " "electrónico que puede usar se muestra debajo del área de texto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:303 #, fuzzy msgid "" "%1$s Notification Emails - Enter a list of email addresses " "(one per line) that should be notified when a new %2$s is logged by a " "customer. Enter %3$s to include the assigned agent's email " "address." msgstr "" "%1$s Correos Electrónicos de Notificación - Ingrese una " "lista de direcciones de correos electrónicos (una por línea) que debe " "notificarse cuando un nuevo %2$s es registrado por un cliente. Ingrese " "%3$s para incluir la dirección de correo electrónico del agente " "asignado." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:308 #, fuzzy msgid "" "Assignment Notices - If enabled, agents will receive email " "notifications when a %s is assigned to them." msgstr "" "Aviso de asignación - Si está habilitado, los agentes " "recibirán notificaciones por correo electrónico cuando %s es asignado para " "ellos." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:311 #, fuzzy msgid "" "Agent Assignment Subject - Enter the subject for the email " "sent to Support Workers when a %s is assigned to them." msgstr "" "Asunto de asignación del agente - Ingrese el asunto del " "correo electrónico enviado a los Trabajadores de Soporte cuando %s es " "asignado para ellos." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:314 msgid "" "Agent Assigned Notification - Enter the content of the " "email that is sent to Support Workers when a %s is assigned to them. A list " "of email tags you can use are displayed under the textarea." msgstr "" "Notificación asignada por el agente - Ingrese el contenido " "del correo electrónico que se envía a los trabajadores de Soporte cuando %s " "se les asigna. Una lista de etiquetas de correo electrónico que puede usar " "se muestra debajo del área de texto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:324 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1127 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1202 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:326 #, fuzzy msgid "" "Disable Styles - Select this option to stop KB Support " "loading its CSS style sheet. All default formatting of forms, fields and all " "other elements will be inherited from your currently active theme." msgstr "" "Deshabilitar estilos - Seleccione esta opción para detener " "el Soporte de KB cargando su hoja de estilo CSS. Todos los formatos " "predeterminados de formularios, campos y todos los demás elementos se " "heredarán de su tema activo actualmente." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:336 msgid "" "The configuration settings for any KB Support extensions you have installed " "are controlled here." msgstr "" "Aquí se controlan las configuraciones de cualquier extensión de Soporte de " "KB que haya instalado." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:345 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1135 msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:348 #, fuzzy msgid "" "If you have any of the KB Support premium " "extensions installed, you should enter their license keys here to ensure " "you receive the latest product updates." msgstr "" "Si tienes alguna de el Soporte KBextensiones " "premium instalada, debe ingresar sus claves de licencia aquí para " "asegurarse de recibir las últimas actualizaciones del producto." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:358 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1138 msgid "Misc" msgstr "" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:360 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Diversas Configuraciones" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:363 #, fuzzy msgid "" "Display Credit? - Enable this option to give credit for " "this free plugin by displaying Powered by KB Support on the KB " "Support front end pages." msgstr "" "¿Mostrar Crédito? - habilite esta opción para otorgar " "crédito por este complemento gratuito mostrandoDesarrollado por " "Soporte KB en las páginas frontales de soporte de KB." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:366 msgid "" "Remove Data on Uninstall? - Select to remove all KB Support " "data when the plugin is uninstalled. All %1$s, %2$s, Submission Forms, " "Customers and settings will be permanently deleted." msgstr "" "¿Eliminar datos al desinstalar? - seleccione esta opción " "para eliminar todos los datos de Soporte de KB cuando se desinstala el " "complemento. Todos %1$s, %2$s, Formularios de envío, Clientes y " "configuraciones serán eliminados permanentemente." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:371 msgid "Google reCaptcha" msgstr "" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:372 msgid "" "If you want to use a Google reCaptcha within your %1$s submission form, " "you'll need to enter the settings here." msgstr "" "Si desea utilizar Google reCaptcha en su %1$s formulario de envío, " "necesitarás ingresar la configuración aquí." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:374 msgid "" "Site Key - Enter your Google reCaptcha site key here " "otherwise your reCaptcha field will not work." msgstr "" "Clave del sitio - Ingrese su clave de sitio de Google " "reCaptcha; de lo contrario, su campo reCaptcha no funcionará." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:375 #, fuzzy msgid "" "Secret - Enter your Google reCaptcha secret here otherwise " "your reCaptcha field will not work." msgstr "" "Clave Secreta - Ingrese aquí su clave secreta de Google " "reCaptcha, de lo contrario, su campo reCaptcha no funcionará." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:376 #, fuzzy msgid "" "reCaptcha Theme - Select a theme for your reCaptcha that " "fits in best with your website." msgstr "" "Tema reCaptcha - Seleccione un tema para su ReCaptcha que " "se ajuste mejor a su sitio web." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:377 #, fuzzy msgid "" "reCaptcha Type - Choose between a reCaptcha image or audio." msgstr "" "Tipo de reCaptcha - Elija entre una imagen reCaptcha o " "audio." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:378 #, fuzzy msgid "" "reCaptcha Size - Select a compact or normal sized reCaptcha." msgstr "" "Tamaño de reCaptcha - Seleccione una ReCaptcha compacta o " "de tamaño normal." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:380 msgid "Terms and Conditions" msgstr "Términos y Condiciones" #: includes/admin/settings/contextual-help.php:381 #, fuzzy msgid "" "You may choose to display a terms and conditions agreement field on your " "%1$s submission forms. You can define the settings here." msgstr "" "Puede elegir mostrar un campo de acuerdo de términos y condiciones en " "los %1$s formularios de envío. Puede definir la configuración aquí." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:383 #, fuzzy msgid "" "Agree to Terms - Select this option to insert a field into " "your %1$s submission form that customers must select to indicate they have " "read and agreed to your Terms and Conditions." msgstr "" "Aceptar los términos - Seleccione esta opción para insertar " "un campo en el %1$s formulario de envío que los clientes deben seleccionar " "para indicar que han leído sus Términos y condiciones." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:384 #, fuzzy msgid "" "Agree to Terms Label - This is the label that will " "accompany the checkbox for terms agreement." msgstr "" "Etiqueta de acuerdo con los términos - Esta es la etiqueta " "que acompañará a la casilla de verificación para el acuerdo de términos." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:385 #, fuzzy msgid "" "Terms Heading - Enter a heading that will appear at the top " "of the Terms and Conditions pop-up window." msgstr "" "Encabezado de términos - Ingrese un encabezado que " "aparecerá en la parte superior de la ventana emergente Términos y " "condiciones." #: includes/admin/settings/contextual-help.php:386 msgid "Agreement Text - Enter your Terms and Conditions here." msgstr "" "Texto del Acuerdo - Ingrese sus términos y condiciones aquí." #: includes/admin/settings/display-settings.php:28 msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "" #: includes/admin/settings/display-settings.php:29 msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Usted no tiene permiso para acceder a esta página." #: includes/admin/settings/register-settings.php:233 msgid "Page Settings" msgstr "Configuración de páginas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:239 msgid "Submission Page" msgstr "Página de envío" #: includes/admin/settings/register-settings.php:240 msgid "" "This is the page where customers will submit their %s. Should contain the " "[kbs_submit] shortcode." msgstr "" "Esta es la página donde los clientes enviarán sus %s. Debe contener el " "código [kbs_submit]." #: includes/admin/settings/register-settings.php:247 msgid "%s Page" msgstr "Página de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:248 msgid "" "This is the page where can view and reply to their %s. Should contain the " "[kbs_tickets] shortcode" msgstr "" "Esta es la página donde pueden ver y responder a sus %s. Debe contener el " "código [kbs_tickets]" #: includes/admin/settings/register-settings.php:262 #: includes/admin/settings/register-settings.php:506 msgid "%s Settings" msgstr "Ajustes de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:267 msgid "Sequential %s Numbers?" msgstr "¿Números secuenciales de %s?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:268 msgid "Check this box to enable sequential %s numbers" msgstr "Marque esta casilla para habilitar números secuenciales de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:273 msgid "Sequential Starting Number" msgstr "Número de inicio de secuencia" #: includes/admin/settings/register-settings.php:274 msgid "The number at which the sequence should begin" msgstr "El número en el cual la secuencia debe comenzar" #: includes/admin/settings/register-settings.php:281 msgid "Prefix for %s ID's" msgstr "Prefijo para ID de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:288 msgid "Suffix for %s ID's" msgstr "Sufijo para ID de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:295 msgid "Hide Closed %s?" msgstr "¿Ocultar %s cerrados?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:296 msgid "" "Enable this option to remove closed %1$s from the default view on the admin " "%1$s screen" msgstr "" "Habilite esta opción para eliminar %1$s cerrados de la vista predeterminada " "en la pantalla de gestión de %1$s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:301 msgid "Re-open %s?" msgstr "¿Volver a abrir %s?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:302 msgid "" "If enabled, by replying to a closed %1$s, customers can re-open the %1$s" msgstr "" "Si está habilitado, al responder en un %1$s cerrado los clientes pueden " "volver a abrir el %1$s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:310 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1186 msgid "Submission Settings" msgstr "Ajustes de envío" #: includes/admin/settings/register-settings.php:315 msgid "Enforce SSL for Submissions?" msgstr "¿Aplicar SSL para envíos?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:316 msgid "" "Check this to force users to be redirected to the secure ticket submission " "page. You must have an SSL certificate installed to use this option." msgstr "" "Marque esto para obligar que los usuarios sean redirigidos a la página de " "envío de tickets seguros. Debe tener un certificado SSL instalado para usar " "esta opción." #: includes/admin/settings/register-settings.php:321 msgid "Disable Guest Submissions?" msgstr "¿Deshabilitar envíos de invitados?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:322 msgid "Require that users be logged in to submit %s." msgstr "Requerir que los usuarios inicien sesión para enviar %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:328 #: includes/admin/settings/register-settings.php:518 msgid "Show Register / Login Form?" msgstr "¿Mostrar formulario de registro/inicio de sesión?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:329 msgid "" "Display the registration and login forms on the submission page for non-" "logged-in users." msgstr "" "Mostrar los formularios de registro o inicio de sesión en la página de envío " "para usuarios que no hayan iniciado sesión." #: includes/admin/settings/register-settings.php:333 #: includes/admin/settings/register-settings.php:523 msgid "Registration and Login Forms" msgstr "Formularios de registro e inicio de sesión" #: includes/admin/settings/register-settings.php:334 #: includes/admin/settings/register-settings.php:524 msgid "Registration Form Only" msgstr "Sólo formulario de registro" #: includes/admin/settings/register-settings.php:335 #: includes/admin/settings/register-settings.php:525 msgid "Login Form Only" msgstr "Sólo formulario de inicio de sesión" #: includes/admin/settings/register-settings.php:336 #: includes/admin/settings/register-settings.php:526 #: includes/forms/form-functions.php:563 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: includes/admin/settings/register-settings.php:341 msgid "Submit Label" msgstr "Etiqueta de envío" #: includes/admin/settings/register-settings.php:342 msgid "The label for the %s form submit button." msgstr "La etiqueta para el botón del formulario de envío de %s ." #: includes/admin/settings/register-settings.php:344 #: includes/template-functions.php:55 msgid "Submit %s" msgstr "Enviar %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:348 msgid "Reply Label" msgstr "Etiqueta de respuesta" #: includes/admin/settings/register-settings.php:349 msgid "The label for the %s reply form submit button." msgstr "La etiqueta para el botón de envío de respuesta de %s del formulario ." #: includes/admin/settings/register-settings.php:351 #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:618 includes/template-functions.php:66 #: templates/view-ticket.php:246 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: includes/admin/settings/register-settings.php:355 msgid "Allow File Uploads" msgstr "Permitir cargar archivos" #: includes/admin/settings/register-settings.php:356 msgid "" "Maximum number of files that can be attached during %s creation or reply." msgstr "" "Número máximo de archivos que se pueden adjuntar durante la creación o " "respuesta de %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:364 msgid "Allowed File Extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:365 msgid "" "Enter a list of file extensions that a customer may upload during %s " "submission. Seperate each extension with a comma." msgstr "" "Ingrese una lista de extensiones de archivos que un cliente puede cargar " "durante %s la presentación. Separe cada extensión con una coma." #: includes/admin/settings/register-settings.php:378 msgid "Administrators are Agents?" msgstr "¿Los Administradores son Agentes?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:379 msgid "" "If enabled, users with the Administrator role will also be " "Support Agents." msgstr "" "Si está habilitado, los usuarios con rol Administrador también " "serán Agentes de Soporte." #: includes/admin/settings/register-settings.php:385 msgid "Restrict Agent %s View?" msgstr "¿Restringir la vista de %s del agente?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:386 msgid "" "If enabled, Support Agents will only be able to see %1$s that are assigned " "to them or %1$s that are not yet assigned. If the current user is a Support " "Manager or an Administrator, they will always see all %1$s." msgstr "" "Si está habilitado, los agentes de soporte sólo podrán ver %1$s asignados a " "ellos o %1$s que aún no se hayan asignado. Si el usuario es un gerente de " "soporte o un administrador, siempre verá todo los %1$s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:391 msgid "Multiple Agents per %s?" msgstr "¿Agentes múltiples por %s?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:392 msgid "" "If enabled, multiple agents can be assigned to a %s and work collaboratively " "towards resolution." msgstr "" "Si está habilitado, se pueden asignar varios agentes a un %s y trabajar de " "forma colaborativa hacia la resolución." #: includes/admin/settings/register-settings.php:397 msgid "Display Agent Status?" msgstr "¿Mostrar el Estado del Agente?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:398 msgid "" "If enabled, customers will see an indicator as to whether or not the " "assigned agent is online when reviewing their %s." msgstr "" "Si está habilitado, los clientes verán un indicador de si el agente asignado " "está en línea o no cuando lo revisa su %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:404 msgid "Enable Departments?" msgstr "¿Habilitar Departamentos?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:405 msgid "" "If enabled, agents can be added to departments and %s can be assigned to " "departments." msgstr "" "Si está habilitado, los agentes pueden agregarse a departamentos y los %s se " "pueden asignar a departamentos." #: includes/admin/settings/register-settings.php:411 msgid "%s Assignment" msgstr "Asignación de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:416 msgid "Auto Assign new %s?" msgstr "¿Asignar automáticamente nuevos %s?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:417 msgid "" "Select an option to automatically assign a %s to an agent when it is received" msgstr "" "Seleccione una opción para asignar automáticamente un %s a un agente cuando " "se recibe" #: includes/admin/settings/register-settings.php:420 msgid "Do not Auto Assign" msgstr "No asignar automáticamente" #: includes/admin/settings/register-settings.php:421 msgid "Least %s" msgstr "%s menor" #: includes/admin/settings/register-settings.php:422 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: includes/admin/settings/register-settings.php:428 msgid "Auto Assign on Access?" msgstr "¿Asignación automática en el acceso?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:429 msgid "" "If enabled, unassigned %1$s will be auto assigned to an agent when they " "access the %2$s. The %2$s status will also update to open if " "currently new. Avoids agent \"Cherry Picking\"" msgstr "" "Si está habilitado, los %1$s no asignados se asignarán automáticamente a un " "agente cuando acceda al %2$s. El estado del %2$s se actualizará a " "abierto si tiene estado nuevo. Evita que los " "agentes seleccionen sus tickets según conveniencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:436 msgid "SLA Settings" msgstr "Ajustes de SLA" #: includes/admin/settings/register-settings.php:441 msgid "Enable SLA Tracking" msgstr "Habilitar el seguimiento de SLA" #: includes/admin/settings/register-settings.php:447 msgid "Target Response Time" msgstr "Tiempo de Respuesta Objetivo" #: includes/admin/settings/register-settings.php:452 msgid "Enter your targeted first response time for %s." msgstr "Introduzca el tiempo objetivo de primera respuesta para %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:456 #: includes/admin/settings/register-settings.php:473 msgid "Warn if within" msgstr "Advertir si estas dentro de" #: includes/admin/settings/register-settings.php:460 msgid "" "The number of hours before Target Response Time expires that " "the SLA status should be set to warn." msgstr "" "La cantidad de horas antes de que el tiempo objetivo de respuesta caduque en el que el estado del SLA debe colocarse en advertencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:464 msgid "Target Resolution Time" msgstr "Tiempo objetivo de resolución" #: includes/admin/settings/register-settings.php:469 msgid "Enter your targeted resolution time for %s." msgstr "Ingrese su tiempo de resolución objetivo para %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:477 msgid "" "The number of hours before Target Resolution Time expires that " "the SLA status should be set to warn." msgstr "" "La cantidad de horas antes que elTiempo de resolución objetivo " "caduque en el que el estado del SLA debe colocarse en advertencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:481 msgid "Support Hours" msgstr "Horario de Atención" #: includes/admin/settings/register-settings.php:487 msgid "Define Support Hours?" msgstr "¿Definir horario de atención?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:488 msgid "Enable to define your Support Hours" msgstr "Habilitar para definir el horario de atención" #: includes/admin/settings/register-settings.php:494 msgid "Hours of Support" msgstr "Horario de Atención" #: includes/admin/settings/register-settings.php:511 msgid "Restrict %s" msgstr "Restringir %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:512 msgid "Select to make %s restricted by default. Can by changed per %s" msgstr "" "Seleccione para que los %s sean restringidos de manera predeterminada. Puede " "cambiarse por %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:519 msgid "" "Display the registration and/or login forms when a non-logged-in user lands " "on a restricted %s." msgstr "" "Muestre el formulario de registro y/o inicio de sesión cuando un usuario no " "registrado llega en %s restringido." #: includes/admin/settings/register-settings.php:531 msgid "Hide Restricted %s" msgstr "Ocultar %s restringido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:532 msgid "" "Restricted %s are always hidden from search results when a user is not " "logged in. Select to also hide from archives." msgstr "" "%s Restringido siempre se ocultan de los resultados de búsqueda cuando un " "usuario no está conectado. Seleccione también ocultar de los archivos." #: includes/admin/settings/register-settings.php:537 msgid "Restricted Ajax Search" msgstr "Búsqueda restringida de Ajax" #: includes/admin/settings/register-settings.php:538 msgid "" "Same as Hide Restricted %s but this option manipulates Ajax " "search results." msgstr "" "Igual como Ocultar Restringido %s pero esta opción manipula los " "resultados de búsqueda de Ajax." #: includes/admin/settings/register-settings.php:543 msgid "Number of Results from Ajax" msgstr "Número de resultados de Ajax" #: includes/admin/settings/register-settings.php:544 msgid "" "Enter the number of suggested %s that should be returned from the submission " "form Ajax search." msgstr "" "Especifique el número de %s sugeridos que deben devolverse del formulario de " "presentación búsqueda Ajax." #: includes/admin/settings/register-settings.php:552 msgid "Search Excerpt Length" msgstr "Buscar longitud de extracto" #: includes/admin/settings/register-settings.php:553 msgid "" "Enter the number of words that should form the excerpt length during an ajax " "search. i.e. on the submission form. Enter 0 for no excerpt." msgstr "" "Introduzca el número de palabras que deben formar la longitud del fragmento " "durante una búsqueda Ajax. es decir, en el formulario de presentación. " "Escriba 0 para ningún fragmento." #: includes/admin/settings/register-settings.php:563 msgid "%s Notices" msgstr "Avisos de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:568 msgid "Single %s" msgstr "Único %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:569 msgid "" "The text that will be displayed after the excerpt when a user attempts to " "access a restricted %s" msgstr "" "El texto que se mostrará después del resumen cuando un usuario intente " "acceder a un %s restringido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:571 msgid "Restricted Content" msgstr "Contenido Restringido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:572 msgid "" "The %s you are viewing is restricted. Please login below to access the full " "content." msgstr "" "El %s que está viendo está restringido. Por favor ingrese abajo para acceder " "al contenido completo." #: includes/admin/settings/register-settings.php:585 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1195 msgid "Email Settings" msgstr "Ajustes de correo electrónico" #: includes/admin/settings/register-settings.php:590 msgid "From Name" msgstr "Nombre del remitente" #: includes/admin/settings/register-settings.php:591 msgid "" "The name customer emails are said to come from. This should probably be your " "site name." msgstr "" "El nombre del que provienen los correos electrónicos enviados a clientes. " "Normalmente suele ser el nombre de tu sitio." #: includes/admin/settings/register-settings.php:597 msgid "From Email" msgstr "Correo electrónico del remitente" #: includes/admin/settings/register-settings.php:598 msgid "" "Email address for sending customer emails. This will act as the \"from\" and " "\"reply-to\" address." msgstr "" "Dirección de correo electrónico para enviar correos electrónicos de los " "clientes. Esto actuará como la dirección \"de\" y \"responder a\"." #: includes/admin/settings/register-settings.php:604 msgid "Email Template" msgstr "Plantilla de Correo Electrónico" #: includes/admin/settings/register-settings.php:605 msgid "" "Choose a template. Click \"Save Changes\" then \"Preview %s Received\" to " "see the new template." msgstr "" "Elige una plantilla. Pulsa \"Guardar cambios\" y luego \"Vista Previa de %s " "Recibido\" para ver la plantilla." #: includes/admin/settings/register-settings.php:612 msgid "" "Upload or choose a logo to be displayed at the top of the %s received " "emails. Displayed on HTML emails only." msgstr "" "Cargue o elija un logotipo para ser mostrado en la parte superior de los %s " "correos electrónicos recibidos. Solo mostrado en correos electrónicos HTML." #: includes/admin/settings/register-settings.php:617 msgid "Attach Files?" msgstr "¿Adjuntar Archivos?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:618 msgid "" "Enable this option if you want %s files attached to emails when using the " "{ticket_files} or {reply_files} email tags. If not " "enabled, links to the files will be listed within the email content." msgstr "" "Habilite esta opción para que los archivos del %s se incluyan en los correos " "electrónicos cuando usan las etiquetas {ticket_files} o " "{reply_files}. Si no está habilitado se incluirán los enlaces a " "los archivos en el contenido del correo electrónico." #: includes/admin/settings/register-settings.php:624 msgid "Copy Company Contact?" msgstr "¿Copiar contacto de la empresa?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:625 msgid "" "If enabled, the primary company contact will be copied into all customer " "emails for %s associated with the company." msgstr "" "Si está habilitado, el contacto principal de la empresa se copiará en todos " "los correos electrónicos de los clientes para los %s asociados con la " "empresa." #: includes/admin/settings/register-settings.php:638 #: includes/emails/email-template.php:137 msgid "%s Received" msgstr "%s recibido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:643 #: includes/admin/settings/register-settings.php:677 #: includes/admin/settings/register-settings.php:715 msgid "Disable this Email" msgstr "Deshabilitar este correo electrónico" #: includes/admin/settings/register-settings.php:644 msgid "Select to stop emails being sent when a %s is logged." msgstr "" "Seleccione esta opción para detener el envío de correos electrónicos cuando " "se registre un %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:649 #: includes/admin/settings/register-settings.php:683 #: includes/admin/settings/register-settings.php:721 msgid "Email Subject" msgstr "Asunto del correo electrónico" #: includes/admin/settings/register-settings.php:650 msgid "Enter the subject line for the %s logged email. Template tags accepted." msgstr "" "Ingrese la línea de asunto para el correo electrónico registrado del %s. " "Etiquetas de plantilla aceptadas." #: includes/admin/settings/register-settings.php:652 msgid "%s Recieved ##{ticket_id}##" msgstr "%s Recibido ##{ticket_id}##" #: includes/admin/settings/register-settings.php:656 #: includes/admin/settings/register-settings.php:690 #: includes/admin/settings/register-settings.php:728 msgid "Email Heading" msgstr "Encabezado del correo electrónico" #: includes/admin/settings/register-settings.php:657 msgid "Enter the heading for the %s logged email" msgstr "Ingrese el encabezado para el correo electrónico registrado en el %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:659 #: includes/emails/email-functions.php:54 #: includes/emails/email-functions.php:58 #: includes/emails/email-functions.php:226 msgid "Support %s Details" msgstr "Detalles del %s de soporte" #: includes/admin/settings/register-settings.php:664 msgid "" "Enter the text that is sent as a %1$s received email to users after " "submission of a %1$s. HTML is accepted. Available template tags:" msgstr "" "Introduzca el texto que se envía como un correo electrónico de %1$s recibido " "a los usuarios después de la presentación de un %1$s. Se acepta HTML. " "Etiquetas de plantillas disponibles:" #: includes/admin/settings/register-settings.php:672 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1197 msgid "Reply Added" msgstr "Respuesta Agregada" #: includes/admin/settings/register-settings.php:678 msgid "Select to stop emails being sent when a %s reply is added." msgstr "" "Seleccione para detener los correos electrónicos que se envían cuando se " "agregar una respuesta de %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:684 msgid "Enter the subject line for the %s reply email. Template tags accepted." msgstr "" "Ingrese la línea de asunto para la %s respuesta de correo electrónico. " "Etiquetas de plantilla aceptadas." #: includes/admin/settings/register-settings.php:686 msgid "Your Support %s Received a Reply" msgstr "Tu %s de soporte recibió una respuesta" #: includes/admin/settings/register-settings.php:691 msgid "Enter the heading for the %s reply email" msgstr "Ingrese el encabezado para la respuesta de correo electrónico del %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:693 msgid "Support %s Update for" msgstr "Soporte %s Para Actualizar" #: includes/admin/settings/register-settings.php:698 msgid "" "Enter the content that is sent to customers when their %1$s receives a " "reply. HTML is accepted. Available template tags:" msgstr "" "Ingrese el contenido que se envía a los clientes cuando su %1$s recibe una " "respuesta. HTML es aceptado. Etiquetas de plantilla disponibles:" #: includes/admin/settings/register-settings.php:700 #: includes/admin/settings/register-settings.php:738 #: includes/emails/email-template.php:158 #: includes/emails/email-template.php:193 #: includes/emails/email-template.php:222 msgid "Dear" msgstr "Querido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:701 msgid "" "Your support %1$s # {ticket_id} has received a reply. Click the link below " "to access your %1$s and review the details." msgstr "" "Su soporte%1$s # {ticket_id} ha recibido una respuesta. Haga clic en el " "siguiente enlace para acceder a su %1$s y revisar los detalles." #: includes/admin/settings/register-settings.php:703 #: includes/admin/settings/register-settings.php:741 #: includes/admin/settings/register-settings.php:773 #: includes/admin/settings/register-settings.php:792 #: includes/admin/settings/register-settings.php:826 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:299 #: includes/emails/email-template.php:161 #: includes/emails/email-template.php:260 #: includes/emails/email-template.php:295 #: includes/emails/email-template.php:327 msgid "Regards" msgstr "Saludos" #: includes/admin/settings/register-settings.php:710 msgid "Ticket %s" msgstr "Ticket %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:716 msgid "Select to stop emails being sent when a %s is closed." msgstr "" "Seleccione para detener el envío de correos electrónicos cuando %s está " "cerrada." #: includes/admin/settings/register-settings.php:722 msgid "Enter the subject line for the %s closed email. Template tags accepted." msgstr "" "Ingrese la línea de asunto para el %s correo electrónico cerrado. Etiquetas " "de plantilla aceptadas." #: includes/admin/settings/register-settings.php:724 msgid "Your Support %s is Closed" msgstr "Su soporte %s está Cerrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:729 msgid "Enter the heading for the %s closed email" msgstr "Ingrese el encabezado para el %s correo electrónico cerrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:731 #: includes/emails/email-functions.php:185 msgid "Support %s #{ticket_id} Closed" msgstr "Soporte %s #{ticket_id} Cerrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:736 msgid "" "Enter the content that is sent to customers when their %1$s is closed. HTML " "is accepted. Available template tags:" msgstr "" "Ingrese el contenido que se envía a los clientes cuando su %1$s está " "cerrado. HTML es aceptado. Etiquetas de plantilla disponibles:" #: includes/admin/settings/register-settings.php:739 msgid "" "Your support %1$s # {ticket_id} is now closed. You can review the details of " "your %1$s by clicking the URL below." msgstr "" "Su soporte %1$s # {ticket_id} ahora está cerrado. Puede revisar los detalles " "de su %1$s haciendo clic en la URL a continuación." #: includes/admin/settings/register-settings.php:748 msgid "%s Notifications" msgstr "%s Notificaciones" #: includes/admin/settings/register-settings.php:753 msgid "Disable Notifications" msgstr "Deshabilitar Notificaciones" #: includes/admin/settings/register-settings.php:754 msgid "Check this box to disable %s notification emails." msgstr "" "Marque esta casilla para deshabilitar %s las notificaciones de los correos " "electrónicos ." #: includes/admin/settings/register-settings.php:759 msgid "%s Notification Subject" msgstr "Asunto de la Notificación de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:760 msgid "" "Enter the subject line for the %s notification email. Template tags accepted." msgstr "" "Ingrese la línea de asunto para la %s notificación de correo electrónico. " "Etiquetas de plantilla aceptada." #: includes/admin/settings/register-settings.php:762 msgid "New %s Received - ##{ticket_id}##" msgstr "Nuevo %s Recibido - ##{ticket_id}##" #: includes/admin/settings/register-settings.php:766 msgid "%s Notification" msgstr "Notificación de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:767 msgid "" "Enter the text that is sent as %s received notification email after " "submission of a case. HTML is accepted. Available template tags:" msgstr "" "Introduzca el texto que se envía como correo electrónico de notificación " "recibido %s después de la presentación de un caso. Se acepta HTML. Etiquetas " "de plantillas disponibles:" #: includes/admin/settings/register-settings.php:769 #: includes/admin/settings/register-settings.php:788 #: includes/admin/settings/register-settings.php:821 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:294 #: includes/emails/email-template.php:256 #: includes/emails/email-template.php:291 #: includes/emails/email-template.php:322 msgid "Hey there!" msgstr "¡Hola!" #: includes/admin/settings/register-settings.php:770 #: includes/emails/email-template.php:257 msgid "A new %s has been logged at" msgstr "Un nuevo %s ha sido registrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:778 msgid "Reply Notification Subject" msgstr "Asunto de Notificación de Respuesta" #: includes/admin/settings/register-settings.php:779 msgid "" "Enter the subject line of the notification email that is sent when a " "customer submits a %s reply. Template tags accepted." msgstr "" "Ingrese el asunto del correo electrónico de notificación que se envía cuando " "un cliente envía una %s respuesta. Etiquetas de plantilla aceptadas." #: includes/admin/settings/register-settings.php:781 msgid "New %s Reply Received - ##{ticket_id}##" msgstr "Nueva %s Repuesta recibida - ##{ticket_id}##" #: includes/admin/settings/register-settings.php:785 msgid "%s Reply Notification" msgstr "Notificación de respuesta de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:786 msgid "" "Enter the text that is sent as a notification email when a customer submits " "a %s reply. HTML is accepted. Available template tags:" msgstr "" "Introduzca el texto que se envía como un mensaje de correo electrónico de " "notificación cuando un cliente envía una respuesta %s. Se acepta HTML. " "Etiquetas de plantillas disponibles:" #: includes/admin/settings/register-settings.php:789 msgid "A new %s reply has been received at" msgstr "Una nueva %s respuesta ha sido registrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:797 msgid "%s Notification Emails" msgstr "Correos de notificación de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:799 msgid "" "Enter the email address(es) that should receive a notification anytime a %s " "is logged, one per line. Enter {agent} to insert the assigned " "agent's email address" msgstr "" "Ingrese la dirección (es) de correo electrónico que debe recibir una " "notificación cada vez que %s es registrado, una por línea. Ingrese " "{agent} para insertar la dirección de correo electrónico del " "agente asignado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:805 msgid "Assignment Notices" msgstr "Avisos de asignación" #: includes/admin/settings/register-settings.php:806 msgid "" "Check this box to enable notifications to agents when a %s is assigned to " "them." msgstr "" "Marque esta casilla para habilitar las notificaciones a los agentes cuando " "se les asigne un %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:811 #, fuzzy msgid "Agent Assignment Subject" msgstr "Asunto de asignación del agente" #: includes/admin/settings/register-settings.php:812 msgid "" "Enter the subject line for the agent assignment notification email. Template " "tags accepted." msgstr "" "Ingrese línea del asunto para el correo electrónico de notificación de " "asignación del agente. Etiquetas de plantilla aceptadas." #: includes/admin/settings/register-settings.php:814 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:293 msgid "A %s Has Been Assigned to You - ##{ticket_id}##" msgstr "Se %s le ha asignado un - ##{ticket_id}##" #: includes/admin/settings/register-settings.php:818 msgid "Agent Assigned Notification" msgstr "Notificación asignada por el agente" #: includes/admin/settings/register-settings.php:819 msgid "" "Enter the text that is sent as a notification to an agent when a %s has been " "assigned to them. HTML is accepted. Available template tags:" msgstr "" "Ingrese el texto que se envía como una notificación a un agente cuando %s se " "les ha asignado. Se acepta HTML. Etiquetas de plantilla disponibles:" #: includes/admin/settings/register-settings.php:822 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:295 #: includes/emails/email-template.php:323 #, fuzzy msgid "A %s has been assigned to you at {sitename}." msgstr "Se %s le ha asignado un {sitename}." #: includes/admin/settings/register-settings.php:824 #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:297 #: includes/emails/email-template.php:325 msgid "Please login to view and update the %s." msgstr "Por favor, inicie sesión para ver y actualizar el %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:838 msgid "Style Settings" msgstr "Configuración de estilo" #: includes/admin/settings/register-settings.php:843 msgid "Disable Styles" msgstr "Deshabilitar estilos" #: includes/admin/settings/register-settings.php:844 #, fuzzy msgid "" "Check this to disable all KB Support default styling of buttons, fields, and " "all other elements." msgstr "" "Marque esto para deshabilitar todo el estilo predeterminado de botones, " "campos y todos los demás elementos de Soporte de KB." #: includes/admin/settings/register-settings.php:864 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1209 msgid "Misc Settings" msgstr "Configuraciones diversas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:869 msgid "Display Credit?" msgstr "¿Mostrar Crédito?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:870 #, fuzzy msgid "" "KB Support is provided for free. If you like our plugin, consider spreading " "the word by displaying Powered by KB Support below the ticket " "and reply forms." msgstr "" "Soporte KB está provisto de forma gratuita. Si le gusta nuestro complemento, " "considere extender la palabra mostrandoPowered by KB Support " "debajo del ticket y los formularios de respuesta." #: includes/admin/settings/register-settings.php:875 #, fuzzy msgid "Remove Data on Uninstall?" msgstr "¿Eliminar datos al Desinstalar?" #: includes/admin/settings/register-settings.php:876 msgid "" "Check this box if you would like KBS to completely remove all of its data " "when the plugin is deleted." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que KBS elimine completamente todos sus datos " "cuando se elimine el complemento." #: includes/admin/settings/register-settings.php:883 #, fuzzy msgid "Google reCaptcha Settings" msgstr "Google reCaptcha Ajustes" #: includes/admin/settings/register-settings.php:888 msgid "Site Key" msgstr "Clave del sitio" #: includes/admin/settings/register-settings.php:889 #, fuzzy msgid "" "Visit Google reCaptcha to register your " "site and obtain your site key." msgstr "" "Visita Google reCaptcha para registrar " "sus sitio y obtener la clave de su sitio." #: includes/admin/settings/register-settings.php:894 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: includes/admin/settings/register-settings.php:895 msgid "" "Visit Google reCaptcha to register your " "site and obtain your secret key." msgstr "" "Visita Google reCaptcha para registrar " "sus sitio y obtener la clave principal." #: includes/admin/settings/register-settings.php:900 msgid "reCaptcha Theme" msgstr "reCaptcha Tema" #: includes/admin/settings/register-settings.php:901 msgid "Select your preferred color scheme." msgstr "Seleccione su esquema de color preferido." #: includes/admin/settings/register-settings.php:903 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: includes/admin/settings/register-settings.php:903 msgid "Light" msgstr "Claro" #: includes/admin/settings/register-settings.php:908 msgid "reCaptcha Type" msgstr "reCaptcha Tipo" #: includes/admin/settings/register-settings.php:909 #, fuzzy msgid "Choose to render an audio reCaptcha or an image. Default is image." msgstr "" "Elija renderizar un audio reCaptcha o una imagen. La imagen está de forma " "predeterminada." #: includes/admin/settings/register-settings.php:911 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: includes/admin/settings/register-settings.php:911 msgid "Image" msgstr "Imágen" #: includes/admin/settings/register-settings.php:916 msgid "reCaptcha Size" msgstr "reCaptcha Tamaño" #: includes/admin/settings/register-settings.php:917 msgid "Select your preferred size for the reCaptcha." msgstr "Seleccione su tamaño preferido para el reCaptcha." #: includes/admin/settings/register-settings.php:919 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: includes/admin/settings/register-settings.php:919 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/admin/settings/register-settings.php:927 msgid "Agreement Settings" msgstr "Configuraciones de acuerdo" #: includes/admin/settings/register-settings.php:932 msgid "Agree to Terms" msgstr "Acepto los Términos" #: includes/admin/settings/register-settings.php:933 msgid "" "Check this to show an agree to terms on the submission page that users must " "agree to before submitting their %s." msgstr "" "Active para mostrar un acuerdo de términos en la página de presentación que " "los usuarios deben aceptar antes de enviar su %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:939 msgid "Agree to Terms Label" msgstr "Etiqueta de aceptación de términos" #: includes/admin/settings/register-settings.php:940 msgid "Label shown next to the agree to terms check box." msgstr "" "La etiqueta que se muestra junto a la casilla de verificación para aceptar " "términos." #: includes/admin/settings/register-settings.php:943 msgid "I have read and agree to the terms and conditions" msgstr "He leído y acepto los términos y condiciones" #: includes/admin/settings/register-settings.php:947 msgid "Terms Heading" msgstr "Términos encabezados" #: includes/admin/settings/register-settings.php:948 #, fuzzy msgid "Heading for the agree to terms thickbox." msgstr "Título para aceptar los términos de la caja." #: includes/admin/settings/register-settings.php:952 #: includes/forms/form-functions.php:1043 msgid "Terms and Conditions for Support %s" msgstr "Términos y condiciones para Soporte %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:957 msgid "Agreement Text" msgstr "Texto de acuerdo" #: includes/admin/settings/register-settings.php:958 #, fuzzy msgid "If Agree to Terms is checked, enter the agreement terms here." msgstr "" "Si está marcado de acuerdo con los términos, ingrese los términos del " "acuerdo aquí." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1050 msgid "Settings updated." msgstr "Ajustes actualizados." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1121 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1122 msgid "%s" msgstr "%s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1181 msgid "General Settings" msgstr "Ajustes Generales" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1182 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1185 #: includes/admin/settings/register-settings.php:1191 msgid "General %s Settings" msgstr "Ajuste General de %s" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1187 msgid "Agent Settings" msgstr "Ajustes de agente" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1188 msgid "Service Levels" msgstr "Niveles de Servicio" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1192 msgid "Restricted Content Notices" msgstr "Avisos de Contenido Restringido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1196 msgid "%s Logged" msgstr "%s Registrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1198 msgid "%s Closed" msgstr "%s Cerrado" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1199 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1205 msgid "Main" msgstr "Principal" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1210 #: includes/forms/form-functions.php:493 msgid "Google reCaptcha" msgstr "Google reCaptcha" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1211 msgid "Terms and Conditions" msgstr "Términos y Condiciones" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1476 msgid "The callback function used for the %s setting is missing." msgstr "" "La función de devolución de llamada utilizada para la %s configuración falta." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1605 msgid "Day of Week" msgstr "Día de la Semana" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1606 msgid "Closed all Day" msgstr "Cerrado todo el día" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1607 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1608 #: templates/shortcode-form.php:65 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1738 msgid "Upload File" msgstr "Cargar archivo" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1822 msgid "" "Your license key expired on %s. Please renew your license key." msgstr "" "Su clave de licencia expiró el %s. Por favor renueve su clave de licencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1835 msgid "" "Your license key has been disabled. Please contact support for more information." msgstr "" "Su clave de licencia ha sido deshabilitada. Por favorpóngase en contacto con el servicio de asistencia para más " "información." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1847 msgid "" "Invalid license. Please visit your account page and verify it." msgstr "" "Licencia invalida. Por favor visita la página de cuentay verifícala." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1860 msgid "" "Your %s is not active for this URL. Please visit your account page to manage your " "license key URLs." msgstr "" "Su %s no está activo para esta URL. Por favor visita la página de tu cuenta para " "administrar las URL de tu clave de licencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1872 msgid "This appears to be an invalid license key for %s." msgstr "Parece ser una clave de licencia no válida para %s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1881 msgid "" "Your license key has reached its activation limit. View " "possible upgrades now." msgstr "" "Su clave de licencia ha alcanzado su límite de activación. Ver posibles actualizaciones ahora." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1890 msgid "" "The key you entered belongs to a bundle, please use the product specific " "license key." msgstr "" "La clave que ingresó pertenece a un paquete, utilice la clave de licencia " "específica del producto." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1898 #, fuzzy msgid "unknown_error" msgstr "error desconocido" #: includes/admin/settings/register-settings.php:1899 msgid "" "There was an error with this license key: %s. Please contact " "our support team." msgstr "" "Hubo un error con esta clave de licencia: %s. Por favor póngase en contacto con nuestro equipo de soporte." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1920 msgid "License key never expires." msgstr "La clave de licencia nunca caduca." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1927 msgid "" "Your license key expires soon! It expires on %s. Renew your license key." msgstr "" "¡Su clave de licencia vence pronto! Caduca en %s. Renueve su clave de licencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1937 msgid "Your license key expires on %s." msgstr "Su clave de licencia vence el%s." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1955 msgid "To receive updates, please enter your valid %s license key." msgstr "" "Para recibir actualizaciones, por favor ingrese su válida %s clave de " "liciencia." #: includes/admin/settings/register-settings.php:1968 msgid "Deactivate License" msgstr "Desactivar licencia" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2070 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2104 msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2071 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2105 msgid "2 Hours" msgstr "2 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2072 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2106 msgid "3 Hours" msgstr "3 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2073 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2107 msgid "4 Hours" msgstr "4 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2074 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2108 msgid "5 Hours" msgstr "5 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2075 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2109 msgid "6 Hours" msgstr "6 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2076 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2110 msgid "7 Hours" msgstr "7 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2077 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2111 msgid "8 Hours" msgstr "8 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2078 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2112 msgid "12 Hours" msgstr "12 Horas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2079 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2113 msgid "1 Day" msgstr "1 Día" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2080 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2114 msgid "2 Days" msgstr "2 Días" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2081 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2115 msgid "3 Days" msgstr "3 Días" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2082 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2116 msgid "4 Days" msgstr "4 Días" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2083 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2117 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2084 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2118 msgid "6 Days" msgstr "6 Días" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2085 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2119 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2086 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2120 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Semanas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2087 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2121 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Semanas" #: includes/admin/settings/register-settings.php:2088 #: includes/admin/settings/register-settings.php:2122 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Semanas" #: includes/admin/thickbox.php:41 includes/admin/thickbox.php:109 msgid "Link %s" msgstr "Enlazar %s" #: includes/admin/thickbox.php:79 msgid "You must choose a %s." msgstr "Debes elegir un %s." #: includes/admin/thickbox.php:95 msgid "Complete the form below to insert a link to a %s" msgstr "Complete el siguiente formulario para insertar un enlace a %s" #: includes/admin/thickbox.php:98 msgid "Enter Link Text" msgstr "Ingrese el texto del enlace" #: includes/admin/thickbox.php:100 msgid "Leave empty to use %s title" msgstr "Deja vacío para usar %s título" #: includes/admin/thickbox.php:104 msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:42 #, fuzzy msgid "" "Title - The %1$s title will be seen on the admin screen as " "well as by customers on your website and via email when the " "{ticket_title} content tag is used." msgstr "" "Título - El %1$s título se verá en la pantalla de " "administrador así como para los clientes en su sitio web y por correo " "electrónico cuando {ticket_title} el contenido de la etiqueta " "es usada." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:46 #, fuzzy msgid "" "Content - This should be a full description of the issue " "that is being reported. If you are viewing an existing %1$s the data cannot " "be edited." msgstr "" "Contenido - Este debe ser una descripción completa del " "problema que se informa. Si está viendo un existente %1$s los datos no " "pueden ser editados." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:50 msgid "" "Catgories & Tags - Help you to group %1$s for reference and " "reporting." msgstr "" "Categorías y etiquetas - Te ayuda a agrupar %1$s para " "referencia e informes." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:58 #: includes/tickets/reply-functions.php:124 msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:61 msgid "Status - Set or change the status of the %1$s." msgstr "Estado - Configura o cambia el estado de el %1$s." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:65 msgid "" "Customer - Select the customer to whom the %1$s belongs." msgstr "" "Cliente - Selecciona el cliente al quien %1$s pertenece." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:69 msgid "" "Agent - Select the agent who is assigned to work on the " "%1$s." msgstr "" "Agente - Selecciona el agente asignado para trabajar en el" "%1$s." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:78 msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:81 msgid "" "Agents can reply to a %1$s by using the texarea provided. Previous replies " "are shown above the Add a New Reply textarea and can be expanded by clicking " "on them. Each reply contains a link which enables you to create a %2$s." msgstr "" "Los agentes pueden responder a%1$s utilizando el texto área provista. Las " "respuestas anteriores se muestran arriba del texto agregue una nueva " "respuesta y se pueden expandir haciendo clic en ellas. Cada respuesta " "contiene un enlace que te habilita para crear. %2$s." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:86 msgid "" "When the reply is ready, click Reply to submit and send to " "the customer, or Reply and Close to submit and close the " "%1$s." msgstr "" "Cuando la respuesta esté lista, haga clic en Responder para " "enviar y enviar al cliente Responder y Cerrar para enviar y " "cerrar%1$s." #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:95 #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:138 msgid "Private Notes" msgstr "Notas privadas" #: includes/admin/tickets/contextual-help.php:97 msgid "" "Agents can add private notes to exchange information with other Support " "Workers. Customers will never see this information." msgstr "" "Los agentes pueden agregar notas privadas para intercambiar información con " "otros trabajadores de soporte. Los clientes nunca verán esta información." #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:67 msgid "You do not have access to this %s. Go Back" msgstr "No tienes acceso a este %s. Volver Atrás" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:78 msgid "Create" msgstr "Crear" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:85 #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:331 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:103 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:114 msgid "Original %1$s" msgstr "Original %1$s" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:126 msgid "Reply to %1$s" msgstr "Responder a %1$s" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:283 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:288 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:327 msgid "Back to %s" msgstr "Volver a% s" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:331 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:386 #: includes/admin/tickets/tickets.php:70 msgid "SLA Status" msgstr "Estados de SLA" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:450 msgid "Select Additional Agents" msgstr "Seleccionar Agentes Adicionales" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:503 msgid "Submitted Form Data" msgstr "Ingresó los datos del formulario" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:503 msgid "View Form Submission Data" msgstr "Ver datos de envío de formularios" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:536 templates/view-ticket.php:158 msgid "Attached Files" msgstr "Archivos adjuntos" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:588 msgid "This %1$s is currently closed. Re-open %3$s." msgstr "" "Este %1$s está actualmente cerrado. Volver a abrir %3$s." #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:602 msgid "Add a New Reply" msgstr "Agregar una nueva respuesta" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:619 msgid "Reply and Close" msgstr "Responder y Cerrar" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:670 msgid "Add a New Note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:674 msgid "Notes are only visible to support workers" msgstr "Las notas solo son visibles para ayudar a los trabajadores" #: includes/admin/tickets/metaboxes.php:687 msgid "Add Note" msgstr "Añadir la nota" #: includes/admin/tickets/tickets.php:248 msgid "No Customer Assigned" msgstr "Sin cliente asignado" #: includes/admin/tickets/tickets.php:273 templates/view-ticket.php:104 msgid "No Agent Assigned" msgstr "Sin agente asignado" #: includes/admin/tickets/tickets.php:445 msgid "All %s" msgstr "Todas %s" #: includes/admin/tickets/tickets.php:584 msgid "All" msgstr "Todas" #: includes/admin/tickets/tickets.php:585 msgid "Active %s" msgstr "Activo %s" #: includes/admin/tools.php:27 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: includes/admin/tools.php:82 msgid "System Info" msgstr "Información del sistema" #: includes/admin/tools.php:83 includes/admin/tools.php:459 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/admin/tools.php:84 includes/admin/tools.php:492 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/admin/tools.php:106 msgid "Banned Emails" msgstr "Correos Electrónicos Prohibido" #: includes/admin/tools.php:108 msgid "" "Emails addresses and domains entered into the box below will not be able log " "%s. To ban an entire domain, enter the domain starting with \"@\"." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico y los dominios ingresados en el cuadro " "siguiente no podrán registrar %s. Para prohibir un dominio completo, ingrese " "el dominio que comienza con \"@\"." #: includes/admin/tools.php:112 msgid "Enter email addresses and/or domains to disallow, one per line." msgstr "" "Ingrese direcciones de correo electrónico y / o dominios para rechazar, uno " "por línea." #: includes/admin/tools.php:117 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: includes/admin/tools.php:143 includes/admin/tools.php:147 msgid "Download System Info File" msgstr "Descargar el archivo de información del sistema" #: includes/admin/tools.php:449 msgid "Import Settings" msgstr "Importar Ajustes" #: includes/admin/tools.php:451 msgid "" "Import the KB Support settings from a .json file. This file can be obtained " "by exporting the settings on another site using the form within the Export " "tab." msgstr "" "Importe los ajustes de Soporte de KB desde un archivo .json. Este archivo " "puede obtenerse exportando los ajustes en otro sitio usando el formulario " "dentro de la pestaña Exportar." #: includes/admin/tools.php:485 msgid "Export Settings" msgstr "Exportar Ajustes" #: includes/admin/tools.php:487 msgid "" "Export the KB Support settings for this site as a .json file. This allows " "you to easily import the configuration into another site." msgstr "" "Exporte la configuración de Soporte de KB para este sitio como un archivo ." "json. Esto le permite importar fácilmente la configuración a otro sitio." #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:119 msgid "" "KB Support needs to complete an upgrade that was previously started. Click " "here to resume the upgrade." msgstr "" "El soporte de KB necesita completar una actualización que se inició " "previamente. Haga clic aquí para reanudar la " "actualización." #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:130 msgid "" "KB Support needs to upgrade existing %s numbers to make them sequential, " "click here to start the upgrade." msgstr "" "El Soporte de KB necesita actualizar %s los números de existentes para que " "sean secuenciales, haga clic en aquí para comenzar la " "actualización." #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:160 msgid "You do not have permission to do perform KBS upgrades" msgstr "No tienes permiso para realizar actualizaciones de KBS" #: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:318 msgid "You do not have permission to perform upgrades" msgstr "No tienes permiso para realizar actualizaciones" #: includes/admin/upgrades/upgrades.php:47 msgid "KB Support - Upgrades" msgstr "Soporte KB - Actualizaciones" #: includes/admin/upgrades/upgrades.php:52 #: includes/admin/upgrades/upgrades.php:68 msgid "" "The upgrade process has started, please be patient. This could take several " "minutes. You will be automatically redirected when the upgrade is finished." msgstr "" "El proceso de actualización ha comenzado, por favor se paciente. Esto podría " "tomar varios minutos. Se te redireccionará automáticamente cuando finalice " "la actualización." #: includes/admin/upgrades/upgrades.php:56 msgid "Step %d of approximately %d running" msgstr "Paso %d de aproximadamente %d ejecutando" #. translators: %s: KB Support version #: includes/admin/welcome.php:80 msgid "Welcome to KB Support %s" msgstr "Bienvenido a Soporte KB %s" #: includes/admin/welcome.php:81 msgid "Welcome to KB Support" msgstr "Bienvenido a Soporte KB" #: includes/admin/welcome.php:89 includes/admin/welcome.php:90 msgid "Getting Started with KB Support" msgstr "Empezando con el Soporte de KB" #: includes/admin/welcome.php:127 #, fuzzy msgid "What's New" msgstr "Qué hay de nuevo" #. translators: %s: https:kb-support.com/kb-support-1-1-released/ #: includes/admin/welcome.php:156 msgid "" "Thanks for updating to the latest version of KB Support! Take a moment to " "review the improvements and bug fixes included within this release below. " "You can also review the full release notes " "here." msgstr "" "¡Gracias por actualizar a la última versión de KB Soporte! Tómese un momento " "para revisar las mejoras y las correcciones de errores incluidas en este " "comunicado a continuación. También puede revisar lasnotas de la versión aquí." #: includes/admin/welcome.php:170 msgid "Sequential %s" msgstr "Secuencial %s" #: includes/admin/welcome.php:175 msgid "Sequential %s Numbers" msgstr "Secuencial %s Números" #: includes/admin/welcome.php:178 msgid "" "No longer do you have to put up with ID's being out of sequence for your " "%1$s. From version %2$s, you can enable sequential %3$s numbers from within " "settings. Once activated, all %1$s will be updated and all ID's will remain " "in sequence." msgstr "" "Ya no tiene que tolerar que la ID esté fuera de secuencia para su r %1$s. " "Desde la versión %2$s, puede habilitar números secuenciales %3$ s desde la " "configuración. Una vez activado, todos los% 1 $ s se actualizarán y todas " "las ID permanecerán en secuencia." #: includes/admin/welcome.php:185 #, fuzzy msgid "" "Enable sequential %1$s from %3$s → Settings → %3$s" msgstr "" "Formulario %1$s secuencial de %3$s → Settings → %3$s" #: includes/admin/welcome.php:196 includes/admin/welcome.php:236 msgid "Learn More" msgstr "Aprende más" #: includes/admin/welcome.php:210 msgid "Assign Multiple Agents to a %s" msgstr "Asignar múltiples agentes a un% s" #: includes/admin/welcome.php:215 msgid "" "You can now assign multiple support workers to a single %1$s. In addition to " "assigning the primary agent, it is possible to assign additional agents." msgstr "" "Ahora puede asignar múltiples trabajadores de soporte a un solo %1$s. Además " "de asignar el agente primario, es posible asignar agentes adicionales." #: includes/admin/welcome.php:220 #, fuzzy msgid "" "Support workers that are assigned as additional agents can receive email " "notification of their assignment and are able to view, update, add replies, " "and perform all the same actions as the primary agent." msgstr "" "Los trabajadores de soporte asignados como agentes adicionales pueden " "recibir notificaciones por correo electrónico de su asignación y pueden ver, " "actualizar, agregar respuestas y realizar todas las mismas acciones que el " "agente principal." #: includes/admin/welcome.php:225 #, fuzzy msgid "" "Enable multiple agents from %2$s → Settings → %2$s → Agent Settings" msgstr "" "Habilite varios agentes desde %2$s → Settings → %2$s → Agent Settings" #: includes/admin/welcome.php:244 msgid "Assign multiple agents" msgstr "Asignar múltiples agentes" #: includes/admin/welcome.php:253 msgid "Agent notifications" msgstr "Notificaciones de agentes" #: includes/admin/welcome.php:258 msgid "Agent Assignment Notifications" msgstr "Notificaciones de asignación de agente" #: includes/admin/welcome.php:261 #, fuzzy msgid "" "It has always been possible to notify an agent when a %1$s is created and " "auto assigned to them, or when a customer adds a reply to a %1$s that they " "are assigned to. The missing piece was notifications as and when a %1$s is " "reassigned to an agent." msgstr "" "Siempre ha sido posible notificar a un agente cuando %1$s es creado y se les " "asigna automáticamente, o cuando un cliente agrega una respuesta %1$s al que " "están asignados. La pieza que faltaba era notificaciones cuando uno %1$s " "esta reasignada a un agente." #: includes/admin/welcome.php:266 msgid "" "You can now configure and fully customise agent notifications to ensure that " "any time a support worker is assigned to a %1$s as either the primary agent, " "or an additional agent, they receive an email notification." msgstr "" "Ahora puedes configurar y personalizar completamente las notificaciones del " "agente para asegurarse de que cada vez que se asigna un trabajador de " "soporte %1$s como agente principal o como agente adicional, reciba una " "notificación por correo electrónico." #: includes/admin/welcome.php:271 #, fuzzy msgid "" "Head to %2$s → " "Settings → Emails → Notifications to setup agent " "notifications." msgstr "" "Dirígete a %2$s → " "Ajustes → Correos Electrónicos → Notificaciones para " "configurar las notificaciones del agente." #: includes/admin/welcome.php:290 msgid "Export Data to CSV" msgstr "Exportar datos a CSV" #: includes/admin/welcome.php:292 msgid "Export data from KB Support into a downloadable CSV file." msgstr "Exporte datos del Soporte de KB en un archivo CSV descargable." #: includes/admin/welcome.php:295 #, fuzzy msgid "" "Select the Tools tab from the %2$s → Tools menu. From here you can export %3$s " "and customer data into a CSV file which will automatically be downloaded to " "your PC." msgstr "" "Seleccione la pestaña Herramientas de%2$s → Herramientas menú. Desde aquí puede " "exportar %3$s y datos de clientes a un archivo CSV que se descargará " "automáticamente a su PC." #: includes/admin/welcome.php:309 msgid "Data export" msgstr "Exportación de datos" #: includes/admin/welcome.php:315 msgid "Additional Updates with Version %s" msgstr "Actualizaciones adicionales con la versión %s" #: includes/admin/welcome.php:317 msgid "" "Corrected variable name being passed to kbs_register_redirect " "filter" msgstr "" "El nombre de la variable corregida se pasa a kbs_register_redirect filtrar" #: includes/admin/welcome.php:318 msgid "Added a notice for when settings are imported" msgstr "Se agregó un aviso para cuando se importen las configuraciones" #: includes/admin/welcome.php:319 msgid "" "Corrected CSS syntax which was causing alignment issue within the KB Article " "restrictions metabox" msgstr "" "Se corrigió la sintaxis de CSS que estaba causando el problema de alineación " "dentro de la metabox de restricciones de artículo de KB" #: includes/admin/welcome.php:320 msgid "Updated contextual help for settings screen" msgstr "Ayuda contextual actualizada para la pantalla de configuración" #: includes/admin/welcome.php:321 #, fuzzy msgid "" "Corrected variable name being passed via kbs_auto_assign_agent " "hook" msgstr "" "El nombre de la variable corregida se pasa a través del enlace " "kbs_auto_assign_agent" #: includes/admin/welcome.php:322 #, fuzzy msgid "Added hook kbs_update_ticket_meta_key hook" msgstr "Gancho agregado kbs_update_ticket_meta_key gancho" #: includes/admin/welcome.php:323 msgid "" "Set $prev_value when updating ticket meta if it is not passed " "to the function" msgstr "" "Establezca $prev_value al actualizar la meta del ticket si no " "se pasa a la función" #: includes/admin/welcome.php:324 msgid "" "Added filter kbs_disable_ticket_post_lock to enable removal of " "post lock for tickets" msgstr "" "Se agregó filtrar kbs_disable_ticket_post_lockpara permitir la " "eliminación del bloqueo de publicación para tickets" #. translators: %s: https:kb-support.com/support/ #: includes/admin/welcome.php:357 msgid "" "Welcome to the KB Support getting started guide! If you're a first time " "user, you're now well on your way to making your support business even more " "efficient. We encourage you to check out the plugin documentation and getting started guide below." msgstr "" "Bienvenido a la guía de inicio de Soporte de KB ! Si es el primer usuario, " "ahora está en camino de hacer que su negocio de soporte sea aún más " "eficiente. Le recomendamos que consultedocumentación del complemento y la guía de inicio que se muestra a " "continuación." #: includes/admin/welcome.php:368 msgid "" "Getting started with KB Support is easy! It works right from installation " "but we've put together this quick start guide to help first time users " "customise the plugin to meet the individual needs of their business. We'll " "have you up and running in no time. Let's begin!" msgstr "" "¡Comenzar con el soporte de KB es fácil! Funciona desde la instalación, pero " "hemos creado esta guía de inicio rápido para ayudar a los usuarios " "primerizos a personalizar el complemento para satisfacer las necesidades " "individuales de su negocio. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo. " "¡Vamos a empezar!" #: includes/admin/welcome.php:373 msgid "STEP 1: Customise Settings" msgstr "PASO 1: Personalizar la configuración" #: includes/admin/welcome.php:376 msgid "" "KB Support settings enable you to define the communication flow and content " "between your support business and your customers, as well as determine who " "can submit a %1$s, how %2$s are assigned to support workers, which tasks " "support workers can undertake, plus much more..." msgstr "" "La configuración de KB Soporte le permite definir el flujo de comunicación y " "el contenido entre su empresa de soporte y sus clientes, así como determinar " "quién puede enviar un %1$s, cómo %2$s se asignan a los trabajadores de " "soporte, qué tareas pueden apoyar los trabajadores, y mucho más..." #: includes/admin/welcome.php:382 msgid "" "All of these settings can be managed by going to the menu and selecting " "%s → Settings" msgstr "" "Todas estas configuraciones se pueden administrar yendo al menú y " "seleccionando %s → " "Configuraciones" #: includes/admin/welcome.php:405 msgid "STEP 2: Configure Your Submission Forms" msgstr "PASO 2: Configure sus formularios de envío" #: includes/admin/welcome.php:408 msgid "" "Customers will use submission forms to create %s from the front end of your " "website. Edit the default form we created for you during installation to " "make sure you have all the fields defined you need to capture all relevant " "information from your customers. Select from a vast number of field types " "and re-order them via the easy to use drag and drop interface. Forms are " "managed via %s → " "Submission Forms" msgstr "" "Los clientes utilizarán formularios de envío para crear %s desde el frente " "de su sitio web. Edite el formulario predeterminado que creamos para usted " "durante la instalación para asegurarse de tener todos los campos definidos " "que necesita para capturar toda la información relevante de sus clientes. " "Seleccione entre una gran cantidad de tipos de campo y vuelva a pedirlos a " "través de la interfaz fácil de usar de arrastrar y soltar. Los formularios " "se administran a través de %s → Formularios de envío" #: includes/admin/welcome.php:421 msgid "STEP 3: Create your Knowledge Base" msgstr "PASO 3: Crea tu base de conocimiento" #: includes/admin/welcome.php:424 msgid "" "Your knowledge base is key towards preventing the need for customers to open " "support %1$s. Well crafted %2$s can assist in your company receiving less " "support %1$s. Customers are happy as they can resolve their problems or " "queries quicker than if they have to open a support %3$s." msgstr "" "Su base de conocimiento es clave para evitar la necesidad de que los " "clientes abran el soporte %1$s. El buen diseñado %2$s puede ayudar a que su " "empresa reciba menos asistencia %1$s. Los clientes están contentos, ya que " "pueden resolver sus problemas o consultas más rápido que si tienen que abrir " "un soporte %3$s." #: includes/admin/welcome.php:430 msgid "" "Check out our post on Writing Effective " "Knowledge Base Articles and once you're ready, use the " "[kbs_articles] on a page to display your knowledge base to your " "customers." msgstr "" "Consulte nuestra publicación en Cómo " "redactar artículos de Conocimiento Base eficaces y, una vez que esté " "listo, utilice el[kbs_articles] en una página para mostrar su " "base de conocimiento a sus clientes." #: includes/admin/welcome.php:437 msgid "" "Select %sfrom " "the menu to start writing." msgstr "" "Seleccione%sen " "el menú para comenzar a escribir." #: includes/admin/welcome.php:460 msgid "STEP 4: Optionally Add More Functionality" msgstr "PASO 4: Opcionalmente Agregue Más Funcionalidades" #: includes/admin/welcome.php:463 msgid "" "There are many more ways in which you can customise your instance of KB " "Support. Take a look at our range of extensions to add even more functionality and review our extensive support documentation for additional help " "and tips." msgstr "" "Hay muchas más formas en que puede personalizar su instancia de Soporte de " "KB. Eche un vistazo a nuestra gama de extensiones para agregar aún más funcionalidad y revise nuestro " "amplio soporte documentación para " "obtener ayuda y consejos adicionales." #: includes/admin/welcome.php:469 msgid "" "And of course, if you need any assistance, log a support ticket via our website and we'll be happy to help." msgstr "" "Y, por supuesto, si necesita ayuda,regístrese un ticket de soporte en nuestro sitio web y estaremos " "encantados de ayudarlo." #: includes/admin/welcome.php:483 msgid "Configure Settings" msgstr "Configuraciones" #: includes/admin/welcome.php:486 includes/admin/welcome.php:492 msgid "Go to %s" msgstr "Ve a %s" #: includes/admin/welcome.php:489 msgid "Manage Submission Forms" msgstr "Administrar Formularios de Envío" #: includes/admin/welcome.php:495 msgid "View Extensions" msgstr "Ver Extensiones" #: includes/admin/welcome.php:498 msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Tablero de WordPress" #: includes/admin/welcome.php:516 msgid "No valid changelog was found." msgstr "No se encontró ningún registro de cambios válido." #. translators: %s: KB Support twitter user @kbsupport_wp #: includes/admin/welcome.php:575 msgid "Follow %s" msgstr "Seguir %s" #: includes/ajax-functions.php:206 msgid "Load More" msgstr "Carga Más" #: includes/ajax-functions.php:557 msgid "Please enter a customer name." msgstr "Por favor ingrese un nombre de cliente." #: includes/ajax-functions.php:593 msgid "Customer email address already exists for customer #%s – %s." msgstr "" "La dirección del correo electrónico ya existe para el cliente #%s – %s." #: includes/ajax-functions.php:602 msgid "Could not create customer." msgstr "No se pudo crear un cliente." #: includes/ajax-functions.php:647 includes/class-kbs-html-elements.php:406 msgid "No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" #: includes/ajax-functions.php:712 msgid "View all %d possible solutions." msgstr "Ver todas las soluciones posibles %d ." #: includes/class-kbs-cron.php:37 msgid "Once Weekly" msgstr "Una vez a la semana" #: includes/class-kbs-html-elements.php:44 #: includes/class-kbs-html-elements.php:124 msgid "Select a %s" msgstr "Seleccione un %s" #: includes/class-kbs-html-elements.php:48 msgid "Type to search all %s statuses" msgstr "Escriba para buscar todos los estados de %s" #: includes/class-kbs-html-elements.php:128 includes/scripts.php:231 msgid "Type to search all %s" msgstr "Escribe para buscar todos% s" #: includes/class-kbs-html-elements.php:297 #: includes/class-kbs-html-elements.php:300 msgid "Select a Customer" msgstr "Seleccione un cliente" #: includes/class-kbs-html-elements.php:303 msgid "Type to search all customers" msgstr "Escribe para buscar a todos los clientes" #: includes/class-kbs-html-elements.php:317 msgid "No customer attached" msgstr "Sin cliente adjunto" #: includes/class-kbs-html-elements.php:327 msgid "No customers found" msgstr "No se encontraron clientes" #: includes/class-kbs-html-elements.php:381 msgid "Select a User" msgstr "Seleccione un usuario" #: includes/class-kbs-html-elements.php:387 msgid "Type to search all users" msgstr "Escribe para buscar a todos los usuarios" #: includes/class-kbs-html-elements.php:460 #: includes/class-kbs-html-elements.php:462 msgid "Choose a Field Type" msgstr "Elije un Tipo de Campo" #: includes/class-kbs-html-elements.php:465 msgid "Type to search all fields" msgstr "Escribe para buscar en todos los campos" #: includes/class-kbs-html-elements.php:507 msgid "Select a Company" msgstr "Seleccione una empresa" #: includes/class-kbs-html-elements.php:508 msgid "No Company" msgstr "Sin Compañía" #: includes/class-kbs-html-elements.php:512 msgid "Type to search all companies" msgstr "Escribe para buscar todas las empresas" #: includes/class-kbs-html-elements.php:533 msgid "No companies found" msgstr "No se encontraron empresas" #: includes/class-kbs-html-elements.php:584 #: includes/class-kbs-html-elements.php:589 msgid "Select an Agent" msgstr "Seleccione un Agente" #: includes/class-kbs-html-elements.php:592 msgid "Type to search all agents" msgstr "Escribe para buscar todos los agentes" #: includes/class-kbs-html-elements.php:640 msgid "Select a Department" msgstr "Seleccione un Departamento" #: includes/class-kbs-html-elements.php:643 msgid "Type to search all departments" msgstr "Escribe para buscar en todos los departamentos" #: includes/class-kbs-html-elements.php:1140 msgid "Enter username" msgstr "Ingrese su nombre de usuario" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:88 msgid "KB Support" msgstr "Soporte KB" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:127 #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:128 #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:130 includes/post-types.php:30 msgid "New %1$s" msgstr "Nuevo %1$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:129 includes/post-types.php:29 msgid "Edit %1$s" msgstr "Editar %1$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:131 #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:137 includes/post-types.php:31 msgid "%2$s" msgstr "%2$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:132 includes/post-types.php:32 msgid "View %1$s" msgstr "Ver %1$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:133 includes/post-types.php:33 msgid "Search %2$s" msgstr "Buscar %2$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:134 includes/post-types.php:34 msgid "No %2$s found" msgstr "No %2$s encontrado" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:135 includes/post-types.php:35 msgid "No %2$s found in Trash" msgstr "No %2$s encontrado en la papelera" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:174 includes/post-taxonomies.php:27 msgid "Search %s Categories" msgstr "Buscar categorías de %s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:175 includes/post-taxonomies.php:28 msgid "All %s Categories" msgstr "Todas las %s Categorías" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:176 includes/post-taxonomies.php:29 msgid "Parent %s Category" msgstr "Padre %s Categoría" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:177 includes/post-taxonomies.php:30 #, fuzzy msgid "Parent %s Category:" msgstr "Padre %s Categoría:" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:178 includes/post-taxonomies.php:31 msgid "Edit %s Category" msgstr "Editar %s Categoría" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:179 includes/post-taxonomies.php:32 msgid "Update %s Category" msgstr "Actualizar %s Categoría" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:180 includes/post-taxonomies.php:33 msgid "Add New %s Category" msgstr "Agregar Nueva Categoría de %s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:181 includes/post-taxonomies.php:34 msgid "New %s Category Name" msgstr "Nuevo %s Nombre de Categoría" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:206 includes/post-taxonomies.php:73 msgid "Search %s Tags" msgstr "Buscar Etiquetas de %" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:207 includes/post-taxonomies.php:74 msgid "All %s Tags" msgstr "Todas las %s Etiquetas" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:208 includes/post-taxonomies.php:75 msgid "Parent %s Tag" msgstr "Padre %s Etiqueta" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:209 includes/post-taxonomies.php:76 #, fuzzy msgid "Parent %s Tag:" msgstr "Padre %s Etiqueta:" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:210 includes/post-taxonomies.php:77 msgid "Edit %s Tag" msgstr "Editar %s Etiqueta" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:211 includes/post-taxonomies.php:78 msgid "Update %s Tag" msgstr "Actualizar %s Etiqueta" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:212 includes/post-taxonomies.php:79 msgid "Add New %s Tag" msgstr "Agregar Nueva Etiqueta de %s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:213 includes/post-taxonomies.php:80 msgid "New %s Tag Name" msgstr "Nuevo %s Nombre de Etiqueta" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:214 includes/post-taxonomies.php:81 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:215 includes/post-taxonomies.php:82 msgid "Choose from most used %s tags" msgstr "Elije entre las más etiquetas más usadas %s" #: includes/class-kbs-license-handler.php:170 msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: includes/class-kbs-license-handler.php:203 msgid "" "Enter your extension license keys here " "to receive updates for purchased extensions. If your license key has " "expired, please renew your license." msgstr "" "Ingrese su extensión Claves de Licencias aquí para recibir actualizaciones de las extensiones compradas. Si su " "clave de licencia ha caducado , por favor renueve su licencia." #: includes/class-kbs-license-handler.php:432 msgid "" "You have invalid or expired license keys for KB Support. Please go to the Licenses page to correct this issue." msgstr "" "Tiene claves de licencia no válidas o expiradas para el soporte de KB. Por " "favor acceda a la Página de Licencias Para corregir este " "problema." #: includes/class-kbs-license-handler.php:470 msgid "Enter a valid license key for automatic updates." msgstr "Ingrese una clave de licencia válida para actualizaciones automáticas." #: includes/class-kbs-logging.php:49 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: includes/class-kbs-roles.php:45 msgid "Support Manager" msgstr "Administrador de Soporte" #: includes/class-kbs-roles.php:76 msgid "Support Agent" msgstr "Agente de Soporte" #: includes/class-kbs-roles.php:83 msgid "Support Customer" msgstr "Soporte al cliente" #: includes/class-kbs-stats.php:85 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: includes/class-kbs-stats.php:86 msgid "This Week" msgstr "Esta Semana" #: includes/class-kbs-stats.php:87 msgid "Last Week" msgstr "La Semana Pasada" #: includes/class-kbs-stats.php:88 msgid "This Month" msgstr "Este Mes" #: includes/class-kbs-stats.php:90 #, fuzzy msgid "This Quarter" msgstr "Este Trimestre" #: includes/class-kbs-stats.php:91 #, fuzzy msgid "Last Quarter" msgstr "El Trimestre Pasado" #: includes/class-kbs-stats.php:92 msgid "This Year" msgstr "Este año" #: includes/class-kbs-stats.php:93 msgid "Last Year" msgstr "El Año Pasado" #: includes/class-kbs-stats.php:438 msgid "Improper date provided." msgstr "Fecha incorrecta provista." #: includes/companies/class-kbs-company.php:173 #: includes/customers/class-kbs-customer.php:221 #: includes/forms/class-kbs-form.php:108 msgid "Can't get property %s" msgstr "No se puede obtener la propiedad % s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:273 msgid "The customers first name" msgstr "El nombre del cliente" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:278 msgid "The customers full name, first and last" msgstr "El nombre completo de los clientes, primero y último" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:283 msgid "The customers user name on the site, if they registered an account" msgstr "" "El nombre de usuario de los clientes en el sitio, si registraron una cuenta" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:288 msgid "The customers email address" msgstr "La dirección de correo electrónico de los clientes" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:294 msgid "The name of the company to which the %s is associated" msgstr "El nombre de la empresa del cual el %s está asociado" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:301 msgid "The contact name of the company" msgstr "El nombre de contacto de la empresa" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:306 msgid "The email address of the company" msgstr "La dirección de correo electrónico de la empresa" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:311 msgid "The phone number of the company" msgstr "El número de teléfono de la empresa" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:316 msgid "The website URL of the company" msgstr "La URL del sitio web de la empresa" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:321 msgid "Inserts the logo of the company" msgstr "Inserta el logo de la empresa" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:326 msgid "Your site name" msgstr "El nombre de su sitio" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:331 msgid "The date of the %s" msgstr "La fecha del %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:336 msgid "The time of the %s" msgstr "La Hora del %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:341 msgid "The unique ID number for this %s" msgstr "El número de identificación único para este %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:346 msgid "Title of the %s" msgstr "Título del %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:351 msgid "Content of the %s" msgstr "Contenido del %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:356 msgid "Attach or list files attached to the %s" msgstr "Adjunte o liste archivos adjuntos al %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:361 msgid "" "Inserts the name of the department who are handling the %s or an empty " "string if no department is assigned" msgstr "" "Inserta el nombre del departamento que está manejando el %s o una cadena " "vacía si no se asigna ningún departamento" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:366 msgid "The date of the most recent %s reply" msgstr "La fecha de la respuesta más reciente %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:371 msgid "The time of the most recent %s reply" msgstr "La hora de la respuesta más reciente %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:376 msgid "Content of the most recent reply" msgstr "Contenido de la respuesta más reciente" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:381 msgid "Attach or list files attached to the %s reply" msgstr "Adjunte o liste archivos adjuntados para la respuesta %s" #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:386 msgid "Adds a URL so customers can view their %s directly on your website." msgstr "" "Agrega una URL para que los clientes puedan ver sus % s directamente en su " "sitio web." #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:391 msgid "Adds a URL so admins can access a %s directly." msgstr "" "Agrega una URL para que los administradores puedan acceder a %s directamente." #: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:396 msgid "Adds a URL link that customers can click to close a ticket." msgstr "" "Agrega un enlace URL en el que los clientes pueden hacer clic para cerrar un " "ticket." #: includes/emails/class-kbs-emails.php:163 msgid "Default Template" msgstr "Plantilla Predeterminada" #: includes/emails/class-kbs-emails.php:164 msgid "Basic HTML, no formatting" msgstr "HTML básico, sin formato" #: includes/emails/class-kbs-emails.php:165 msgid "No template, plain text only" msgstr "Sin plantilla, solo texto sin formato" #: includes/emails/class-kbs-emails.php:277 msgid "" "You cannot send email with KBS_Emails until init/admin_init has been reached" msgstr "" "No puede enviar correos electrónicos con KBS_Emails hasta que haya sido " "alcanzado init/admin_init" #: includes/emails/class-kbs-emails.php:304 msgid "" "Email from KB Support failed to send.\n" "Send time: %s\n" "To: %s\n" "Subject: %s\n" "\n" msgstr "" "El correo electrónico de Soporte KB no pudo enviarse.\n" "Tiempo de envío: %s\n" "Para: %s\n" "Asunto: %s\n" "\n" #: includes/emails/class-kbs-emails.php:370 msgid "KB Support version %s (https://kb-support.com)" msgstr "Versión de Soporte KB %s (https://kb-support.com)" #: includes/emails/email-functions.php:122 msgid "Your Support %s Received a Reply - ##{ticket_id}##" msgstr "Su Soporte %s Recibó una Respuesta- ##{ticket_id}##" #: includes/emails/email-functions.php:126 msgid "Support %s Update for #{ticket_id}" msgstr "Soporte %s Actualización para #{ticket_id}" #: includes/emails/email-functions.php:181 #: includes/emails/email-functions.php:393 msgid "Your Support %s is Closed ##{ticket_id}##" msgstr "Su Soporte %s está Cerrada ##{ticket_id}##" #: includes/emails/email-functions.php:222 msgid "Support %s Submitted" msgstr "Soporte Enviado %s" #: includes/emails/email-functions.php:268 msgid "New %1Ss logged - Case #%1$s" msgstr "Nuevo %1Ss Caso - registrado #%1$s" #: includes/emails/email-functions.php:285 msgid "New %s Received" msgstr "Nuevo Recibido %s" #: includes/emails/email-functions.php:325 msgid "New %1Ss Reply Received - %1$s #%1$s" msgstr "Nueva %1Ss Respuesta Recibida - %1$s #%1$s" #: includes/emails/email-functions.php:342 msgid "New %s Reply Received" msgstr "Nueva Respuesta Recibida %s" #: includes/emails/email-functions.php:397 msgid "Support %s #{ticket_id} Assigned" msgstr "Soporte %s #{ticket_id} Asignado" #: includes/emails/email-template.php:82 msgid "This is where your %s content would be displayed." msgstr "Aquí es donde se mostraría su contenido %s." #: includes/emails/email-template.php:110 msgid "%s Logged Preview" msgstr "%s Vista Previa Registrado" #: includes/emails/email-template.php:110 msgid "Preview %s Logged" msgstr "Vista Previa de %s Registrado" #: includes/emails/email-template.php:111 msgid "Send Test Email" msgstr "Enviar Correo Electrónico de Prueba" #: includes/emails/email-template.php:159 msgid "Thank you for logging your support %s." msgstr "Gracias por registrar su apoyo %s." #: includes/emails/email-template.php:160 msgid "We've received the details and will be in touch as necessary shortly." msgstr "Hemos recibido los detalles y lo contactaremos en breve." #: includes/emails/email-template.php:165 msgid "Your Ticket Details" msgstr "Su Ticket de Detalles" #: includes/emails/email-template.php:194 msgid "Your support %s # {ticket_id} has received a reply." msgstr "Su soporte %s # {ticket_id} ha recibido una respuesta." #: includes/emails/email-template.php:223 msgid "Your support %s # {ticket_id} is now closed." msgstr "Su soporte %s # {ticket_id} ahora está cerrado." #: includes/emails/email-template.php:292 msgid "A new reply has been received for a support %s." msgstr "Se recibió una nueva respuesta para un soporte %s." #: includes/forms/form-functions.php:216 includes/misc-functions.php:632 #: includes/misc-functions.php:633 templates/shortcode-profile-editor.php:29 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: includes/forms/form-functions.php:225 includes/misc-functions.php:636 #: includes/misc-functions.php:637 templates/shortcode-profile-editor.php:36 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: includes/forms/form-functions.php:243 templates/view-ticket.php:117 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: includes/forms/form-functions.php:484 msgid "Checkbox" msgstr "Casilla de selección" #: includes/forms/form-functions.php:485 msgid "Checkbox List" msgstr "Lista de casillas de selección" #: includes/forms/form-functions.php:486 msgid "Date Field" msgstr "Campo de fecha" #: includes/forms/form-functions.php:487 msgid "Departments List" msgstr "Lista de Departamentos" #: includes/forms/form-functions.php:488 msgid "Email Field" msgstr "Campo de correo electrónico" #: includes/forms/form-functions.php:489 msgid "File Upload" msgstr "Subir Archivo" #: includes/forms/form-functions.php:490 msgid "Hidden Field" msgstr "Campo oculto" #: includes/forms/form-functions.php:491 msgid "Number Field" msgstr "Campo numérico" #: includes/forms/form-functions.php:492 msgid "Radio Buttons" msgstr "Selección múltible" #: includes/forms/form-functions.php:494 msgid "Rich Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: includes/forms/form-functions.php:495 msgid "Select List" msgstr "Lista de selección" #: includes/forms/form-functions.php:496 msgid "Text Field" msgstr "Campo de texto" #: includes/forms/form-functions.php:497 msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" #: includes/forms/form-functions.php:498 msgid "%s Categories" msgstr "Categorías de %s" #: includes/forms/form-functions.php:499 msgid "URL Field" msgstr "Campo URL" #: includes/forms/form-functions.php:538 msgid "Customer First Name" msgstr "Nombre del Cliente" #: includes/forms/form-functions.php:539 msgid "Customer Last Name" msgstr "Apellido del Cliente" #: includes/forms/form-functions.php:543 msgid "Customer Website" msgstr "Sitio Web del Cliente" #: includes/forms/form-functions.php:544 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: includes/forms/form-functions.php:545 msgid "Ticket Content" msgstr "Contenido del Ticket" #: includes/forms/form-functions.php:546 msgid "Ticket Title" msgstr "Título del Ticket" #: includes/forms/form-functions.php:630 msgid "Label Hidden" msgstr "Etiqueta Oculta" #: includes/forms/form-functions.php:636 msgid "Required Field" msgstr "Campo Requerido" #: includes/forms/form-functions.php:642 msgid "Placeholder: %s" msgstr "Relleno: %s" #: includes/forms/form-functions.php:648 msgid "Maps to %s" msgstr "Mapas a %s" #: includes/forms/form-functions.php:654 msgid "Searchable" msgstr "Buscable" #: includes/forms/form-functions.php:660 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: includes/forms/form-functions.php:685 includes/forms/form-functions.php:695 msgid "Submission form not found" msgstr "Formulario de envío no encontrado" #: includes/forms/form-functions.php:718 msgid "An internal error has occurred, please try again or contact support." msgstr "" "Se ha producido un error interno, por favor inténtalo de nuevo o ponte en " "contacto con el servicio de asistencia." #: includes/forms/form-functions.php:719 msgid " is a required field." msgstr " es un campo obligatorio." #: includes/forms/form-functions.php:720 msgid " requires a valid email address." msgstr " requiere una dirección de correo electrónico válida." #: includes/forms/form-functions.php:721 msgid "You must agree to the terms and conditions" msgstr "Debes aceptar los términos y condiciones" #: includes/forms/form-functions.php:722 msgid " validation failed" msgstr " validación fallida" #: includes/forms/form-functions.php:728 msgid " contains an error." msgstr " contiene un error." #: includes/install.php:126 msgid "Ticket Manager" msgstr "Administrador de Ticket" #: includes/install.php:150 msgid "Ticket Submissions" msgstr "Presentación de Ticket" #: includes/install.php:169 msgid "Log a Support %s" msgstr "Iniciar Sesión en Soporte %s" #: includes/misc-functions.php:23 msgid "More Information:" msgstr "Más información:" #: includes/misc-functions.php:25 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: includes/misc-functions.php:29 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: includes/misc-functions.php:33 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: includes/misc-functions.php:37 msgid "" "Post an issue on GitHub" msgstr "" "Publicar un problema en GitHub" #: includes/misc-functions.php:42 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: includes/misc-functions.php:255 msgid "" "Ha! I don't think so little honey bee. No bots allowed in this Honey Pot!" msgstr "" #: includes/misc-functions.php:289 msgid "" "Support Workers cannot submit %s here. Please go to your admin panel to open a new %s." msgstr "" "Los Trabajadores de Soporte no pueden enviar aquí %s. Por favor, vaya a su " " panel de administración para abrir un nuevo %s." #: includes/misc-functions.php:297 msgid "You must be logged in to create a support %s." msgstr "Debes iniciar sesión para crear un %s de soporte." #: includes/misc-functions.php:301 msgid "You must login to manage your profile." msgstr "Debes iniciar sesión para administrar tu perfil." #: includes/misc-functions.php:305 msgid "The username was not recognised." msgstr "El nombre de usuario no fue reconocido." #: includes/misc-functions.php:309 msgid "An incorrect password was entered." msgstr "Se ingresó una contraseña incorrecta." #: includes/misc-functions.php:313 msgid "All registration fields are mandatory." msgstr "Todos los campos de registro son obligatorios." #: includes/misc-functions.php:317 msgid "Unable to register your user account." msgstr "No se puede registrar su cuenta de usuario." #: includes/misc-functions.php:321 msgid "Please enter a username." msgstr "Por favor, ingrese un nombre de usuario." #: includes/misc-functions.php:325 msgid "Your chosen username is unavailable." msgstr "Su nombre de usuario elegido no está disponible." #: includes/misc-functions.php:329 msgid "You entered an invalid username." msgstr "Usted ingresó un nombre de usuario no válido." #: includes/misc-functions.php:333 msgid "The email address you entered is already registered." msgstr "La dirección de correo electrónico que ingresó ya está registrada." #: includes/misc-functions.php:337 msgid "You entered an invalid email address." msgstr "Ha introducido una dirección de correo inválida." #: includes/misc-functions.php:345 msgid "Unable to remove email address." msgstr "No se puede eliminar la dirección de correo electrónico." #: includes/misc-functions.php:349 msgid "Please enter a password." msgstr "Por favor, ingrese una contraseña." #: includes/misc-functions.php:353 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: includes/misc-functions.php:357 msgid "" "Your support request has been successfully received. We'll be in touch as " "soon as possible." msgstr "" "Tu solicitud se ha recibido exitosamente, nos pondremos en contacto contigo " "lo antes posible." #: includes/misc-functions.php:361 msgid "The %s was successfully closed" msgstr "El %s fue cerrado con éxito" #: includes/misc-functions.php:365 msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: includes/misc-functions.php:369 msgid "There was an error submitting your support request. Please try again" msgstr "Hubo un error al enviar tu solicitud. Por favor inténtalo de nuevo" #: includes/misc-functions.php:373 msgid "No %s found." msgstr "No se encontraron %s." #: includes/misc-functions.php:377 msgid "You must login to view your %s." msgstr "Debes iniciar sesión para ver tu %s." #: includes/misc-functions.php:381 msgid "Access to %s in this category is restricted." msgstr "El acceso a esta categoría está restringido %s." #: includes/misc-functions.php:385 msgid "Access to %s in this category is restricted. Login to continue." msgstr "" "El acceso a esta categoría está restringido. Inicia sesión para continuar %s." #: includes/misc-functions.php:389 msgid "Access to %s with this tag is restricted." msgstr "El acceso a esta etiqueta está restringido %s." #: includes/misc-functions.php:393 msgid "Access to %s with this tag is restricted. Login to continue." msgstr "" "El acceso a esta etiqueta está restringido. Inicia sesión para continuar %s." #: includes/misc-functions.php:397 msgid "Please enter your reply." msgstr "Por favor ingrese su respuesta." #: includes/misc-functions.php:401 msgid "" "Your reply has been received. If necessary, one of our agents will be in " "touch shortly." msgstr "" "Su respuesta ha sido recibida. Si es necesario, uno de nuestros agentes " "estará en contacto en breve." #: includes/misc-functions.php:405 msgid "Your reply could not be processed." msgstr "Su respuesta no pudo ser procesada." #: includes/misc-functions.php:409 msgid "The maximum number of files you are allowed to upload is %s." msgstr "La cantidad máxima de archivos que puede subir es %s." #: includes/misc-functions.php:413 msgid "You are not allowed to manage this %s." msgstr "No puedes administrar este %s." #: includes/misc-functions.php:417 msgid "Profile updated successfully." msgstr "Perfil actualizado con éxito." #: includes/misc-functions.php:478 msgid "" "Powered by KB Support. The ultimate help desk and knowledge base support tool plugin for " "WordPress. Download for free." msgstr "" "Desarrollado por Soporte KB. El último soporte de ayuda y el complemento de la " "herramienta de soporte de la base de conocimiento para WordPress. Descárgalo gratis." #: includes/misc-functions.php:517 #, fuzzy msgid "" "%1$s is deprecated since KB Support version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "%1$s está desaprobado desde la versión de Soporte KB %2$s! " "Use %3$s en su lugar." #: includes/misc-functions.php:526 #, fuzzy msgid "" "%1$s is deprecated since KB Support version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "%1$s está desaprobado desde la versión de Soporte KB %2$s " "sin alternativa disponible." #: includes/misc-functions.php:567 #, fuzzy msgid "" "The %1$s argument of %2$s is deprecated since KB Support " "version %3$s! Please use %4$s instead." msgstr "" "El %1$s argumento de %2$s está desaprobado desde la versión " "de Soporte KB %3$s! Por favor use %4$s en su lugar." #: includes/misc-functions.php:574 #, fuzzy msgid "" "The %1$s argument of %2$s is deprecated since KB Support " "version %3$s with no alternative available." msgstr "" "El %1$s argumento de %2$s está desaprobado desde la versión " "de Soporte KB %3$s sin alternativa disponible." #: includes/misc-functions.php:609 msgid "" "Sign up for the KB Support newsletter below to receive a 15%s " "discount off our extensions " "and to stay informed of important updates and news." msgstr "" "Suscríbase al boletín informativo de Soporte KB a continuación para recibir " "un descuento de 15%s de nuestras extensiones y para mantenerse informado de las " "actualizaciones importantes y las noticias." #: includes/misc-functions.php:621 msgid "" "Thanks for Subscribing! Please check your inbox to confirm your subscription " "and receive your discount code." msgstr "" "¡Gracias por suscribirte! Por favor revise su bandeja de entrada para " "confirmar su suscripción y recibir su código de descuento." #: includes/misc-functions.php:627 includes/misc-functions.php:628 msgid "Email Address (required)" msgstr "Dirección de Correo Electrónico (obligatorio)" #: includes/misc-functions.php:641 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: includes/post-taxonomies.php:125 msgid "Search Departments" msgstr "Buscar Departamentos" #: includes/post-taxonomies.php:126 msgid "All Departments" msgstr "Todos los Departamentos" #: includes/post-taxonomies.php:127 #, fuzzy msgid "Parent Department" msgstr "Departamento de Padres" #: includes/post-taxonomies.php:128 msgid "Parent Department:" msgstr "Departamento de Padres:" #: includes/post-taxonomies.php:129 msgid "Edit Department" msgstr "Editar Departamento" #: includes/post-taxonomies.php:130 msgid "Update Department" msgstr "Actualizar Departamento" #: includes/post-taxonomies.php:131 msgid "Add Department" msgstr "Agregar Departamento" #: includes/post-taxonomies.php:132 msgid "New Department Name" msgstr "Nuevo Nombre de Departamento" #: includes/post-taxonomies.php:133 includes/user-functions.php:195 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: includes/post-taxonomies.php:134 msgid "No departments found" msgstr "No se encontraron departamentos" #: includes/post-taxonomies.php:135 msgid "Back to departments" msgstr "Volver a los departamentos" #: includes/post-types.php:27 msgid "Open %1$s" msgstr "Abrir %1$s" #: includes/post-types.php:28 msgid "Add New %1$s" msgstr "Agregar Nuevo %1$s" #: includes/post-types.php:38 msgid "%1$s Image" msgstr "%1$s Imagen" #: includes/post-types.php:39 msgid "Set %1$s Image" msgstr "Establecer %1$s Imagen" #: includes/post-types.php:40 msgid "Remove %1$s Image" msgstr "Eliminar %1$s Imagen" #: includes/post-types.php:41 msgid "Use as %1$s Image" msgstr "Usar como %1$s Imagen" #: includes/post-types.php:42 msgid "Filter %2$s list" msgstr "Filtrar %2$s lista" #: includes/post-types.php:43 msgid "%2$s list navigation" msgstr "%2$s lista de navegación" #: includes/post-types.php:44 msgid "%2$s list" msgstr "%2$s lista" #: includes/post-types.php:73 msgid "Add Reply" msgstr "Agregar Respuesta" #: includes/post-types.php:74 msgid "Add New Reply" msgstr "Agregar nueva respuesta" #: includes/post-types.php:75 msgid "Edit Reply" msgstr "Editar Respuesta" #: includes/post-types.php:76 msgid "New Reply" msgstr "Nueva respuesta" #: includes/post-types.php:78 includes/scripts.php:237 #: includes/tickets/reply-functions.php:123 msgid "View Reply" msgstr "Ver Respuesta" #: includes/post-types.php:79 msgid "Search Replies" msgstr "Buscar Respuestas" #: includes/post-types.php:80 msgid "No Replies found" msgstr "No se encontraron Respuestas" #: includes/post-types.php:81 msgid "No Replies found in Trash" msgstr "No se han encontrado respuestas en la Papelera" #: includes/post-types.php:108 includes/post-types.php:109 #: includes/post-types.php:111 msgid "New Form" msgstr "Nuevo formulario" #: includes/post-types.php:110 msgid "Edit Form" msgstr "Editar formulario" #: includes/post-types.php:112 includes/post-types.php:118 msgid "Submission Forms" msgstr "Formularios de envío" #: includes/post-types.php:113 msgid "View Form" msgstr "Ver formulario" #: includes/post-types.php:114 includes/post-types.php:178 msgid "Search Forms" msgstr "Buscar Formularios" #: includes/post-types.php:115 msgid "No Forms found" msgstr "No se encontraron formularios" #: includes/post-types.php:116 msgid "No Forms found in Trash" msgstr "No se encontraron formularios en la Papelera" #: includes/post-types.php:142 includes/post-types.php:143 #: includes/post-types.php:145 msgid "New Field" msgstr "Nuevo Campo" #: includes/post-types.php:144 msgid "Edit Field" msgstr "Editar Campo" #: includes/post-types.php:146 includes/post-types.php:152 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: includes/post-types.php:147 msgid "View Field" msgstr "Ver Campo" #: includes/post-types.php:148 msgid "Search Fields" msgstr "Campos de búsqueda" #: includes/post-types.php:149 msgid "No Fields found" msgstr "No se encontraron campos" #: includes/post-types.php:150 msgid "No Fields found in Trash" msgstr "No se encontraron campos en la Papelera" #: includes/post-types.php:172 includes/post-types.php:173 #: includes/post-types.php:175 msgid "New Company" msgstr "Nueva Empresa" #: includes/post-types.php:174 msgid "Edit Company" msgstr "Editar Empresa" #: includes/post-types.php:177 msgid "View Company" msgstr "Ver Empresa" #: includes/post-types.php:179 msgid "No Companies found" msgstr "No se encontraron empresas" #: includes/post-types.php:180 msgid "No Companies found in Trash" msgstr "No se encontraron campos en la Papelera" #: includes/post-types.php:182 msgid "Company Logo" msgstr "Logo de la Empresa" #: includes/post-types.php:183 msgid "Set company logo" msgstr "Establecer el logo de la empresa" #: includes/post-types.php:184 msgid "Remove company logo" msgstr "Eliminar logo de la empresa" #: includes/post-types.php:185 msgid "Use as company logo" msgstr "Utilizar como logo de la empresa" #: includes/post-types.php:215 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: includes/post-types.php:216 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: includes/post-types.php:255 msgid "KB Article" msgstr "Artículo KB" #: includes/post-types.php:256 msgid "KB Articles" msgstr "Artículos KB" #: includes/post-types.php:299 includes/post-types.php:307 #: includes/post-types.php:310 msgid "Enter %s title here" msgstr "Ingresa el título aquí" #: includes/post-types.php:312 msgid "Enter form name here" msgstr "Ingrese el nombre del formulario aquí" #: includes/post-types.php:314 msgid "Enter company name here" msgstr "Ingrese el nombre de la empresa aquí" #: includes/post-types.php:338 msgid "New (%s)" msgid_plural "New (%s)" msgstr[0] "Nuevo (%s)" msgstr[1] "Nuevo (%s)" #: includes/post-types.php:348 msgid "Open (%s)" msgid_plural "Open (%s)" msgstr[0] "Abierto (%s)" msgstr[1] "Abiertos (%s)" #: includes/post-types.php:358 msgid "On Hold (%s)" msgid_plural "On Hold (%s)" msgstr[0] "En Espera (%s)" msgstr[1] "En Espera(%s)" #: includes/post-types.php:368 msgid "Closed (%s)" msgid_plural "Closed (%s)" msgstr[0] "Cerrado (%s)" msgstr[1] "Cerrado (%s)" #: includes/post-types.php:416 includes/post-types.php:417 msgid "%1$s updated." msgstr "%1$s actualizado." #: includes/post-types.php:418 msgid "%1$s opened." msgstr "%1$s abrió." #: includes/post-types.php:419 msgid "%1$s saved." msgstr "%1$s guardado." #: includes/post-types.php:420 msgid "%1$s submitted." msgstr "%1$s enviado." #: includes/post-types.php:425 includes/post-types.php:426 msgid "%2$s updated. %1$sView %2$s%3$s." msgstr "%2$s actualizado. %1$sView %2$s%3$s." #: includes/post-types.php:427 msgid "%2$s published. %1$sView %2$s%3$s." msgstr "%2$s publicado. %1$sView %2$s%3$s." #: includes/post-types.php:428 msgid "%2$s saved. %1$sView %2$s%3$s." msgstr "%2$s guardado. %1$sVer %2$s%3$s." #: includes/post-types.php:429 msgid "%2$s submitted. %1$sView %2$s%3$s." msgstr "%2$s enviado. %1$sView %2$s%3$s." #: includes/post-types.php:430 msgid "%1$s draft updated. Preview %1$s" msgstr "" "%1$s proyecto actualizado. Vista Previa %1$s" #: includes/post-types.php:435 includes/post-types.php:436 msgid "Form updated." msgstr "Formulario actualizado." #: includes/post-types.php:437 msgid "Form published." msgstr "Formulario publicado." #: includes/post-types.php:438 msgid "Form saved." msgstr "Formulario guardado." #: includes/post-types.php:439 msgid "Form submitted." msgstr "Formulario enviado." #: includes/post-types.php:440 msgid "Form draft updated." msgstr "Formulario borrador de actualización." #: includes/post-types.php:444 includes/post-types.php:445 msgid "Company updated." msgstr "Empresa actualizada." #: includes/post-types.php:446 msgid "Company published." msgstr "Empresa publicada." #: includes/post-types.php:447 msgid "Company saved." msgstr "Empresa guardada." #: includes/post-types.php:448 msgid "Company submitted." msgstr "Empresa enviada." #: includes/post-types.php:449 msgid "Company draft updated." msgstr "Formulario borrador de actualización." #: includes/post-types.php:473 includes/post-types.php:481 msgid "%1$s %2$s updated." msgid_plural "%1$s %3$s updated." msgstr[0] "%1$s %2$s actualizada." msgstr[1] "%1$s %3$s actualizada." #: includes/post-types.php:474 includes/post-types.php:482 msgid "%1$s %2$s not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%1$s %3$s not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%1$s %2$s no actualizado, alguien lo está editando." msgstr[1] "%1$s %3$s no actualizado, alguien los está editando." #: includes/post-types.php:475 includes/post-types.php:483 msgid "%1$s %2$s permanently deleted." msgid_plural "%1$s %3$s permanently deleted." msgstr[0] "%1$s %2$s eliminado permanentemente." msgstr[1] "%1$s %3$s eliminado permanentemente." #: includes/post-types.php:476 includes/post-types.php:484 msgid "%1$s %2$s moved to the Trash." msgid_plural "%1$s %3$s moved to the Trash." msgstr[0] "%1$s %2$s movido a la Papelera." msgstr[1] "%1$s %3$s movido a la Papelera." #: includes/post-types.php:477 includes/post-types.php:485 msgid "%1$s %2$s restored from the Trash." msgid_plural "%1$s %3$s restored from the Trash." msgstr[0] "%1$s %2$s restaurado de la Papelera." msgstr[1] "%1$s %3$s restaurado de la Papelera." #: includes/scripts.php:39 msgid "Honeypot validation error" msgstr "" #: includes/scripts.php:43 includes/scripts.php:226 msgid "Choose a %s" msgstr "Elija un %s" #: includes/scripts.php:44 includes/scripts.php:227 msgid "Choose one or more %s" msgstr "Elije uno o más %s" #: includes/scripts.php:47 msgid "Type to search all options" msgstr "Escribe para buscar todas las opciones" #: includes/scripts.php:49 msgid "Please Wait..." msgstr "Por Favor Espere..." #: includes/scripts.php:50 includes/scripts.php:236 msgid "Type to search %s" msgstr "Escribe para buscar %s" #: includes/scripts.php:211 msgid "Add New %s" msgstr "Agregar Nuevo %s" #: includes/scripts.php:217 msgid "Enter a Label for your field." msgstr "Ingrese una etiqueta para su campo." #: includes/scripts.php:218 msgid "Select the field Type" msgstr "Seleccione el Tipo de campo" #: includes/scripts.php:219 msgid "Hide Note" msgstr "Ocultar Nota" #: includes/scripts.php:220 msgid "Hide Reply" msgstr "Ocultar Respuesta" #: includes/scripts.php:223 msgid "There is no content in your note" msgstr "No hay contenido en tu nota" #: includes/scripts.php:224 msgid "There is no content in your reply" msgstr "No hay contenido en tu respuesta" #: includes/scripts.php:225 msgid "Your note could not be added" msgstr "Tu nota no pudo ser agregada" #: includes/scripts.php:230 msgid "" "You have not submitted the reply. If you continue, the reply will not be " "added to the %s" msgstr "" "No has enviado la respuesta. Si continúa, la respuesta no se agregará a %s" #: includes/scripts.php:232 msgid "Send closure email?" msgstr "¿Enviar correo electrónico de cierre?" #: includes/scripts.php:233 msgid "" "Are you sure you wish to close this ticket? Click OK to close, or Cancel to " "return." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas cerrar este ticket? Haga clic en Aceptar para " "cerrar o en Cancelar para volver." #: includes/scripts.php:235 msgid "Could not add %s Reply" msgstr "No se pudo agregar la respuesta %s" #: includes/scripts.php:238 includes/tickets/ticket-functions.php:1415 msgid "View Note" msgstr "Ver nota" #: includes/shortcodes.php:287 msgid "No %s found" msgstr "No se encontraron %s" #: includes/sla.php:282 msgid "Responded" msgstr "Respondido" #: includes/sla.php:288 includes/sla.php:309 includes/sla.php:324 msgid "Missed response by %s" msgstr "Respuesta perdida por %s" #: includes/sla.php:291 includes/sla.php:312 msgid "Responded %s before SLA expired" msgstr "Respondió antes de que SLA venciera %s" #: includes/sla.php:318 msgid "No response" msgstr "Ninguna respuesta" #: includes/sla.php:336 msgid "%s left to respond" msgstr "%s restante para responder" #: includes/sla.php:374 msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" #: includes/sla.php:380 includes/sla.php:395 msgid "Missed resolution by %s" msgstr "Se perdió la resolución por %s" #: includes/sla.php:383 msgid "Resolved %s before SLA expired" msgstr "Resuelto antes de que SLA venciera %s" #: includes/sla.php:389 #, fuzzy msgid "Unresolved" msgstr "Irresoluto" #: includes/sla.php:406 msgid "%s left to resolve" msgstr "%s queda por resolver" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:494 msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:982 msgid "Show more…" msgstr "Mostrar más…" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1611 msgid "ago" msgstr "hace" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1629 msgid "Source could not be found" msgstr "La fuente no pudo ser encontrada" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1740 msgid "%s re-opened by %s reply." msgstr "%s reabierto por %s respuesta." #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1757 msgid "Form: %s" msgstr "Formulario: %s" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1777 msgid "Department %s not found" msgstr "Departamento no encontrado %s" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1791 msgid "Term %s no longer exists" msgstr "El término ya no existe %s" #: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1822 msgid "The terms and conditions were accepted" msgstr "Los términos y condiciones fueron aceptados" #: includes/tickets/reply-functions.php:136 #, fuzzy msgid "Read by customer on" msgstr "Leer por cliente en" #: includes/tickets/reply-functions.php:142 msgid "Customer has not read" msgstr "El cliente no ha leído" #: includes/tickets/reply-functions.php:150 msgid "attached file" msgid_plural "attached files" msgstr[0] "attached file" msgstr[1] "attached files" #: includes/tickets/reply-functions.php:160 #: includes/tickets/ticket-functions.php:1429 msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: includes/tickets/reply-functions.php:216 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: includes/tickets/ticket-actions.php:29 #: includes/tickets/ticket-actions.php:186 msgid "Security failed." msgstr "Seguridad fallida." #: includes/tickets/ticket-actions.php:93 msgid "Invalid action" msgstr "Acción no válida" #: includes/tickets/ticket-actions.php:106 msgid "Customer closed %s via URL" msgstr "Customer closed %s via URL" #: includes/tickets/ticket-actions.php:154 msgid "%s re-opened." msgstr "%s reabierto." #: includes/tickets/ticket-functions.php:468 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: includes/tickets/ticket-functions.php:469 msgid "Other" msgstr "Otro" #: includes/tickets/ticket-functions.php:1402 #, fuzzy msgid "KBS Bot" msgstr "KBS Bot" #: includes/tickets/ticket-functions.php:1416 msgid "Delete Note" msgstr "Borrar Nota" #: includes/user-functions.php:86 msgid "Replies to Load" msgstr "Respuestas para cargar" #: includes/user-functions.php:89 msgid "" "Choose the number of replies to initially load when accessing the %s page. " "0 loads all." msgstr "" "Elija la cantidad de respuestas que se cargarán inicialmente al acceder a la " "%s página. 0 carga todo." #: includes/user-functions.php:115 msgid "Redirect After Reply" msgstr "Redirigir después de la respuesta" #: includes/user-functions.php:124 includes/user-functions.php:163 msgid "Current %s" msgstr "Actual %s" #: includes/user-functions.php:125 includes/user-functions.php:164 msgid "%s List" msgstr "%s Lista" #: includes/user-functions.php:128 msgid "Choose where to be redirected after submitting a reply to a %s." msgstr "Elija a dónde se redirigirá después de enviar una respuesta al % s." #: includes/user-functions.php:154 msgid "Redirect After Close" msgstr "Redirigir Después de Cerrar" #: includes/user-functions.php:167 msgid "Choose where to be redirected after submitting a reply to close a %s." msgstr "" "Elija a dónde se redirigirá después de enviar una respuesta para cerrar %s." #: includes/widgets.php:41 msgid "KBS %s Categories / Tags" msgstr "KBS %s Categorías / Etiquetas" #: includes/widgets.php:43 msgid "Display the %s categories or tags" msgstr "Mostrar las categorías o etiquetas %s" #: includes/widgets.php:109 includes/widgets.php:245 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: includes/widgets.php:114 msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomía:" #: includes/widgets.php:128 msgid "Show Count:" msgstr "Mostrar conteo:" #: includes/widgets.php:133 msgid "Hide Empty Categories:" msgstr "Ocultar Categorías vacías:" #: includes/widgets.php:138 msgid "Show Child Categories:" msgstr "Mostrar Categorías Secundarias:" #: includes/widgets.php:161 msgid "KBS Popular %s" msgstr "KBS Popular %s" #: includes/widgets.php:163 msgid "Display the most popular %s" msgstr "Muestra los más populares %s" #: includes/widgets.php:250 msgid "Number of %s:" msgstr "Número de %s:" #: includes/widgets.php:255 msgid "Display View Count:" msgstr "Mostrar el Conteo de Vistas:" #: kb-support.php:164 kb-support.php:176 #, fuzzy msgid "Cheatin’ huh?" msgstr "Cheatin’ huh?" #: templates/shortcode-form.php:22 templates/view-ticket.php:185 msgid "This form is secured and encrypted via SSL" msgstr "Este formulario esta protegido y encriptado vía SSL" #: templates/shortcode-form.php:67 msgid "Could any of the following %s help resolve your query?" msgstr "¿Podría alguno de los siguientes %s ayudar a resolver su consulta?" #: templates/shortcode-login.php:10 msgid "Log into Your Account" msgstr "Ingrese a su cuenta" #: templates/shortcode-login.php:13 templates/shortcode-login.php:14 msgid "Username or Email" msgstr "Nombre de Usuario o Correo Electrónico" #: templates/shortcode-login.php:17 templates/shortcode-register.php:28 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/shortcode-login.php:24 msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sesión" #: templates/shortcode-login.php:27 msgid "Lost Password" msgstr "Contraseña olvidada" #: templates/shortcode-login.php:28 msgid "Lost Password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: templates/shortcode-login.php:35 #, fuzzy msgid "You are already logged in" msgstr "Ya se ha autentificado" #: templates/shortcode-profile-editor.php:25 msgid "Update Name, Email and Password" msgstr "Actualizar Nombre, Correo Electrónico y Contraseña" #: templates/shortcode-profile-editor.php:43 msgid "Display Name" msgstr "Nombre para mostrar" #: templates/shortcode-profile-editor.php:114 msgid "Additional Emails" msgstr "Correos electrónicos adicionales" #: templates/shortcode-profile-editor.php:150 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: templates/shortcode-profile-editor.php:157 msgid "Re-enter Password" msgstr "Escriba la contraseña otra vez" #: templates/shortcode-profile-editor.php:170 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar Cambios" #: templates/shortcode-register.php:13 msgid "Register New Account" msgstr "Registrar una Cuenta Nueva" #: templates/shortcode-register.php:18 templates/shortcode-register.php:19 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/shortcode-register.php:33 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/shortcode-register.php:44 msgid "Register" msgstr "Registro" #: templates/shortcode-register.php:56 msgid "You are already logged in. No registration is required." msgstr "Ya ha iniciado sesión. No es necesario registrarse." #: templates/ticket-history.php:59 msgid "You have no %s yet." msgstr "Aún no tienes %s ." #: templates/view-ticket.php:55 msgid "Support %s Details # %s" msgstr "Detalles del %s # %s" #: templates/view-ticket.php:61 msgid "File Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: templates/view-ticket.php:85 msgid "Logged by" msgstr "Registrado por" #: templates/view-ticket.php:152 msgid "by" msgstr "por" #: templates/view-ticket.php:178 msgid "No replies yet" msgstr "Aún no hay respuestas" #: templates/view-ticket.php:196 msgid "This %s has been closed. If you enter a new reply, it will be reopened." msgstr "" "Este %s ha sido cerrado. Si ingresas una nueva respuesta se volverá a " "activar." #: templates/view-ticket.php:201 msgid "Add a Reply" msgstr "Agregar una Respuesta" #: templates/view-ticket.php:215 msgid "Attach Files" msgstr "Adjuntar archivos" #: templates/view-ticket.php:228 msgid "Confirm your Email Address" msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico" #: templates/view-ticket.php:229 msgid "So we can verify your identity" msgstr "Para que podamos verificar tu identidad" #: templates/view-ticket.php:240 msgid "This %s can be closed" msgstr "Este %s se puede cerrar " #: templates/view-ticket.php:251 msgid "This %s is closed." msgstr "Este está cerrado %s." #: tests/bootstrap.php:47 msgid "HTTP Requests disbaled for unit tests" msgstr "Solicitudes HTTP deshabilitadas para pruebas unitarias" #. Plugin Name of the plugin/theme msgid "KB Support - WordPress Help Desk, Support & Knowledge Base plugin" msgstr "" #. Author URI of the plugin/theme msgid "https://kb-support.com/" msgstr "https://kb-support.com/" #. Description of the plugin/theme msgid "" "The ultimate ticket system, help desk and knowledge base support tool plugin " "for WordPress." msgstr "" "El mejor sistema de tickets, soporte y complemento de la herramienta de " "soporte de base de conocimiento para WordPress." #. Author of the plugin/theme msgid "KB Support Team" msgstr "Equipo de Soporte de KB" #. Tags of the plugin/theme msgid "helpdesk, help desk, ticket system, support ticket, knowledge base" msgstr "" "servicio de asistencia, mesa de ayuda, sistema de tickets, ticket de " "soporte, base de conocimiento" #: includes/class-kbs-html-elements.php:99 #: includes/class-kbs-html-elements.php:207 msgctxt "plural: Example: \"All Categories\"" msgid "All %s" msgstr "Todas %s" #: includes/class-kbs-html-elements.php:690 msgctxt "all dropdown items" msgid "All" msgstr "Todas" #: includes/class-kbs-html-elements.php:691 msgctxt "no dropdown items" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:125 msgctxt "article type general name" msgid "%2$s" msgstr "%2$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:126 msgctxt "article type singular name" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:172 includes/post-taxonomies.php:25 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:204 includes/post-taxonomies.php:71 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: includes/post-taxonomies.php:123 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:173 includes/post-taxonomies.php:26 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: includes/class-kbs-knowledgebase.php:205 includes/post-taxonomies.php:72 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: includes/post-taxonomies.php:124 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Department" msgstr "Departamento" #: includes/post-types.php:25 msgctxt "kbs_ticket post type name" msgid "%2$s" msgstr "%2$s" #: includes/post-types.php:71 msgctxt "kbs_ticket post type name" msgid "%1$s Reply" msgstr "%1$s Respuesta" #: includes/post-types.php:26 msgctxt "singular kbs_ticket post type name" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: includes/post-types.php:72 msgctxt "singular kbs_ticket post type name" msgid "Reply" msgstr "" #: includes/post-types.php:37 msgctxt "ticket post type menu name" msgid "%2$s" msgstr "%2$s" #: includes/post-types.php:106 msgctxt "kbs_form type general name" msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: includes/post-types.php:140 msgctxt "kbs_form type general name" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: includes/post-types.php:107 msgctxt "kbs_form type singular name" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: includes/post-types.php:141 msgctxt "kbs_form type singular name" msgid "Field" msgstr "Campo" #: includes/post-types.php:170 msgctxt "kbs_company type general name" msgid "Companies" msgstr "Compañías" #: includes/post-types.php:171 msgctxt "kbs_company type singular name" msgid "Company" msgstr "Empresa" #: includes/post-types.php:333 msgctxt "New %s" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: includes/post-types.php:343 msgctxt "Open %s" msgid "Open" msgstr "Abierto" #: includes/post-types.php:353 msgctxt "%s on Hold" msgid "On Hold" msgstr "En Espera" #: includes/post-types.php:363 msgctxt "Closed %s" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: templates/shortcode-search.php:16 templates/shortcode-search.php:25 msgctxt "placeholder" msgid "Search %s …" msgstr "Buscar %s …" #: templates/shortcode-search.php:18 templates/shortcode-search.php:27 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar"